Atos 9

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As si Saulo a nawri so chitahen o kapakasiasi kano kadiman na sira so omonot sa di Jesus am nangay do apohen da no papali,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 a mangahes so tolas a iyangay na do ofisialis sa do sinagoga sa do Damasco a nia so ayet na a omaresto so aran sino a tawo a manganohed di Jesus, mahakay anmana mavakes, a iyangay a ipakalaboso do Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 As do kayan na do rarahan a masngen dana do Damasco am naychehat o kayan no rial a yapo do hanyit do yanan naya.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nyeng a maysasakeb si Saulo as kapakadngey na so liak a makavata sia, “Saulo, Saulo, ango pakasisian moaya diaken.”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 “Sino ka, mo Apo,” kwana ni Saulo. “Yaken si Jesus,” kwana no liak aya. “Yaken o tayto moaya a pakasisien.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Asna tomnek ka as kangay mo do kavahayan aya, ta ipapanmo anti dimo daw o ichakey ko a ipaparin dimo,” kwana no liak awri.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 As no rarayay na sa ni Saulo am oyod sa namo. Nakapayliliak sava ta nadngey da o liak awri am navoya dava an sino o nayliliak aw.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tominek si Saulo as kapangolirat na am arava o navoya na ta navota. As nikaday darana sia a iyangay do Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nakavoya ava as kominan ava kano mininom ava so tatdo a karaw.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mian do Damasco aya o tawo a nanganohed dana di Jesus a si Ananias. As do asa ka vision am nasisirin sia ni Jesus. “Ananias,” kwana. “Ango ichahoho mo diaken mo Apo,” kwana ni Ananias.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 “Mangay ka do vatan daya so Matalineng a Rarahan as kachita mo so asa a ka iTarso a si Saulo a tayto a maydasal do vahay ni Judas.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Pinapanmo ko na sia do asa ka vision o kawara mo a mapalapaw so tanoro mo sia tapian makavoya dana,” kwana ni Jesus.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 “Oon, amna nadngey ko na o kapanghavas no pariparinyen na dira do tawotawo mo sa do Jerusalem,
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 as mian o permiso na a yapo do maato sa a papali do kaparin na diamen a arestohen a atavo a tawo a nanganohed dimo do Damasco aya.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Amna vinata ni Jesus, “Mangay ka as kaparin mo so vatahen koaya dimo, ta si Saulo aya am pinidi ko a mayserbi diaken a mapapanmo no chirin ko dira do Hentil kan dira do patol sa kan dinio a tayatayabo ni Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 As ipapanmo ko sia o kaaro no pakasisian na anti a makayamot do kawnot na diaken,” kwana ni Jesus.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Dawa nangay si Ananias do vahay ni Judas as kapalapaw na so tanoro na di Saulo as kavata na sia, “Kakteh mo Saulo, tinovoy ako no Apo ta a si Jesus a iya so navayat mo do rarahan ori do kapangwan mo dia. Tinovoy na yaken tapian mirwa ka na makavoya as karisibi mo so Masanto a Espirito a iya so maynolay dimo,” kwana ni Ananias.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 As nanyeng a manalasal o akmay isis a yapo do mata ni Saulo as kapakavoya narana. Karahan na naw am nibawtismoan da sia.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kominan as naypayet o karakohan na.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 As nyeng a somitnan a mangangay do sinagoga da no Judeo a mapawnonong sia o ka si Jesus no Manganak no Dios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Naychaknin sa do nakadngey da sia as kavata da sia, “Niaya paroava o napakasiasi so tawotawo sa ni Jesus do Jerusalem? As nangay paroava ya dia a mangaresto so iyangay na dira do maato sa a papali?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 As naypangdet si Saulo a mananawo as kapaypangay no kasolivan na a mapawnonong sia o ka si Jesus no Cristo as arava dira do Judeo sawri do Damasco o nakatbay sia.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Makarahan o pira karaw am chinakey da dimanen si Saulo no Judeo sawri as pinaypapanmoan da an maypango o kadiman da sia.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 As nayfermi da sia a tayayanan do ahbetan aw no kavahayan ori do Damasco tapian dimanen da amna natanggal ya ni Saulo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Dawa do asa ka mahep am pinangay da sia no rarayay na do rakoh a alat as kawlot da sia a pagtinyen do dichod no makarang a atoy no kavahayan ori.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Nangay si Saulo do Jerusalem as kakey na a machisasa dira do manganohed di Jesus amna chinamo da sia, ta do vata da as ari pa di manganohed di Jesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Amna pinachivan na sia ni Bernabe as kapasinchad na sia dira do apostoles sirawri. Vinahey na o nakapavoya ni Jesus di Saulo do rarahan as kano nakasisirin na sia ni Jesus. Vinahey na pa o angdet ni Saulo do nakapananawo na so komapet di Jesus do Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 As navidin pa si Saulo do Jerusalem a machasa do pariparinyen da no manganohed sawri daw.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Oyod a mangdet a mananawo as kapachidibati na dira do Judeo sawri daw a maychirin so Griego. As makayamot dia am chinakey da sia a dimanen no pinachidibatian na saya.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 As do nakapanmo da sia ya no kakakteh na sawri di Jesus am inangay da sia do Cesarea as katovoy da sia do kavahayan na do Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 As do tiempo kanaw am ara pava o pinayparahanan da a pakasisian no nanganohed dana sa di Jesus do Judea, Galilea kan do Samaria as naypahni o kapanganohed da as kapaypaaro da a makayamot do sidong dira no Masanto a Espirito as mavoya do kaparin no viay da o kawnot da do Dios.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 As si Pedro am nangay a ombisita sira so nanganohed sa di Jesus do aro sa a kavahayan as asa karaw am nangay dira do tawotawo sa no Dios do Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Navoya na daw si Eneas a asa ka mahakay a paralitiko as di pa nakapayvangon so wawaho dana a ka kawan.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 “Eneas,” kwana ni Pedro, “mayvangon ka na as kahon mo so apin mo ta nitova ka na ni Jesu Cristo.” As nanyeng a mayvangon.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Navoya da atavo no tawotawo do Lida kan do Saron o nakapakayam naranaya as nanganohed sa di Jesus.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 As do Jopa am mian o asa ka mavakes a mayngaran so Tabita as do chirin no Griego am Dorcas a mayinmonmoan pa so agsa. Aro o mapia a pariparinyen na as kano rakoh o kasisien na.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 As do kayan ni Pedro do Lida am naganit si Tabita as kadiman na. Ninamonamo da o karakohan naya as kangay da nia do tohos do asa ka kwarto no vahay na.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 As do kasngen no Lida do Jopa am pinanoyotoyonan da si Pedro. “Mangay ka pa kono an maparin do Jopa so makalo,” kon da no tinovoy da saw.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Nachivan dira si Pedro a mangay do Jopa as mawara sa daw am inangay da sia do yanan no nadiman ori as sira o bioda ori am maychatanyitanyis sa as kadivon da si Pedro a mapavoya nia sia o laylay dawri a nihneb ni Tabita do kaviay na pa.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pinahbet na sa atavo ni Pedro as kadogod na a machahoahok. Tayoka ya am tominek as kasalap na so karakohan ori ni Tabita as kavata na sia, “Tabita, mayvangon ka.” Nayvotideng si Tabita as do nakavoya na si Pedro am nayvangon as kapaydisna na.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 As nipondanan ni Pedro o tanoro na as kasidong na sia a maytetnek as katawag na dira do bioda sawri kano kadwan pa sa a manganohed di Jesus as navoya da o nakapirwa na a maviay ni Tabita.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 As nadngey da no tawotawo do Jopa o naparin aya as aro sa o nanganohed di Jesus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Navidin pa daw si Pedro as natda do vahay ni Simon a asa ka maychodikodit.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.