Atos 8

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As si Saulo am niaproban na o nakadiman daya si Esteban, as do araw aw kanaw am somnitnan o kapakasiasi da sira so manganohed di Jesus do Jerusalem as naychawpit sa atavo do kavahayan no Judea kano Samaria as voyvoh dana sa o apostoles aya a navidin do Jerusalem.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nivovon da si Esteban no kadwan sa a nanganohed a rakoh so kangsah kano katanyis.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Asna si Saulo am oyod a mahara o kapakasiasi na sira so omonot di Jesus as somindep do vahavahay as kahap na sira a mayalit mahahakay kano mavavakes a gorogoren a iyangay do kalaboso.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 As sira o naychawpit aya do matatarek a kavahayan am inangay da pawnonongen o komapet di Jesus.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Si Felipe a rarayay da am nangay do asa ka kavahayan do Samaria a mananawo nia o ka si Jesus no Cristo aya.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Aro sa o nanganohed di Jesus do nakadngey da so vinata naya as kan do nakavoya da so makakniknin sa a pinarin na.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Aran sira o mararahet a espirito a somindep do tawotawo am nangyangyaw sa as kakaro da. As natova sa o aro a mapiday as kano paralitiko.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dawa mian o rakoh a kasoyosoyotan do kavahayan awri.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 As mian daw si Simon a asa ka masolib a machanito a iya so pinaychaknin da no tawotawo sa do Samaria as do akmaya sia am nahap na sa a manganohed do kaasa na a mato a tawo
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 o atavo a kaparin no tawo, ta do vata da as mian sia o ipakapamarin no Dios.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 As do nayendes a tiempo am pinawnot na sa o tawotawo saya makayamot do pariparinyen na sa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pero do nakapananawo ni Felipe so Evanghelio aya a komapet di Jesu Cristo kano paypatolan no Dios am aro sa o nanganohed di Jesus as kapabawtismo da.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Aran si Simon am nanganohed. As do nakatayoka da sia bawtismoan am nachivan di Felipe as do kavoya na so makakniknin sa a pariparinyen ni Felipe am naychaknin.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 As do nakadngey da sia no apostoles do Jerusalem o nakapanganohed da no tawotawo sa do Samaria am tinovoy da sa Pedro kani Juan daw.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Mawara sa daw am pinachahoahok da sa o nanganohed di Jesus tapian marisibi da o Masanto a Espirito.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Nabawtismo dana sa do ngaran ni Jesus o nanganohed saya pero di da pa risibi o Masanto aya Espirito.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 As do nakapalapaw da so tanoro da dira no apostoles sawri am narawat da o Masanto a Espirito.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 As do nakavoya sia ni Simon o kawara dira no Espirito no Dios do pinalapawan da so tanoro da no apostoles saya am chinakey na sa torohan so kartos,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 as kavata na sia, “Torohan nio pa yaken so ipakapamarin aya tapian an sino o palapawan ko so tanoro am marisibi na o Masanto a Espirito.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Vatan sia ni Pedro, “Machirapas dimo a matemtem o kartos mo ta mian do aktokto mo o kaparin mo sia sadiwen o regalo aya no Dios.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Arava o parte mo do akmaya sia trabaho takwan marayi o tawol mo do Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ipanehseh mo na o marahet aya a niktokto mo as kapachahoahok mo do Dios, ta tarek na paymo a kapakaboan.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ta tayto ko a mapanmo o kaynanahten mo kano nakavahod mo no gatos,” kwana ni Pedro.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 “Ipachahoahok nio pa yaken tapian dia parin diaken o vinata moaya,” kwana ni Simon.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tayoka da Pedro kani Juan a mananawo so komapet di Jesus am nayvidi sa do Jerusalem as nananawo sa do aro sa kavahayan do Samaria do kapanahan da daw.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 As nangay di Felipe o asa ka anghel no Dios as kavata na sia, “Mangay ka do rarahan awri a yapo do Jerusalem a mangwan do Gaza.” Niaya am rarahan do desierto.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Vinata no Espirito no Dios di Felipe, “Maypasngen ka do kalesa aya as kararayay mo so tawo aya.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Nayayo si Felipe as kapaypasngen na do ofisial aya. Nadngey na o liren naya do libro no profeta Isaias as ahsan na sia, “Ara mo a maintindi o liren moaya?” kwana ni Felipe.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 “Omba, ta arava o omnanawo diaken,” kwana no ofisial aya. Pinasakay na si Felipe as kapaydisna na sia do katangked naw.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 As niaya o nakatolas aya a liren no tawo aya,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pinamahbo da sia as arava o sinincharan da a anohed na, as ara paro makaparin sia pawnonongen o oyod aya marahet a dadakay da no tawotawo saya? Aran abo gatos na am nidiman da sia.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Vatan sia no ofisial aya, “Ivahey mo pa diaken an sino o pangononongan naya no profeta aya. No karakohan na anmana matarek.”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ninanawo ni Felipe o ofisial aya do nilir naya a Evanghelio no profeta aya a komapet di Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Kwanasaw do kapanahan da do masngen do danom am vinata sia no ofisial aya, “Tiya o danom as maparin paroava an bawtismoan mo na yaken?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Pinaynehah no ofisial o sakayan naya as kangay da dadwa do danom awri as kabawtismo na di Felipe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 As do nakakaro da do danom awri am inahap no Espirito no Dios si Felipe as katod narana abo as kadi narana nakavoyan sia no ofisial aya. As oyod a masoyot do kasavat naranawri.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 As si Felipe am nawara dana do kavahayan no Asoto as kapananawo na so Evanghelio aya do atavo sa a kavahayan a pinanahanan na nanda do nakapakarapit na do Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.