Atos 7
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA
1 “Oyod sa o vatahen daya a komapet dimo?” kwana no apohen da no papali di Esteban.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Vatan sia ni Esteban, “Inyapoan kano kakakteh, adngeyen nio o vatahen koaya dinio. Kaychowa am napavoya o oyod a mato a Dios di Abraham a ama ta do kayan na pa do Mesopotamia manam kano nakatda na do Haran,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 as nia o vinata na sia, ‘Komaro ka dia a machisiay dira do lipolipos mo sa as kangay mo do logar a pawnotan ko anti dimo.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Komnaro si Abraham do kavahayan daya no iCaldeo as kangay na a matda do Haran. Madiman si ama na am pirwahen na a paydisen no Dios a mangay a matda do logar aya a tayto nio na a katdan.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Arava o tinoroh no Dios di Abraham a tana a aran dekey do logar aya a nipromisa no Dios dia a dira na kanira no tayatayabo na as abo pa kanaw o manganak ni Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Vinata pa no Dios dia ta no tayatayabo na sa am matda sa anti so apat a yatos so ka kawan do asa ka logar a di da kavahayan. As sira o taylogar so katdan daya am pakasisien da sira anti as kapakovot da sira.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ‘Amna sira o tawotawo aya a maysarasaray dira am kastigoan ko sa,’ kwana no Dios. ‘An tayoka ya am makakaro sa anti o tayatayabo moaya dawri as kangay da dia a omdaday dana diaken.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 As tapian di da a kawayakan da Abraham kanira no tayatayabo na o promisa aya no Dios am vinata no Dios di Abraham o kapatoli na kanira anti no tayatayabo na sa. Mawara o anak ni Abraham a si Isaac am pinatoli da do chawaho na a karaw. Si Isaac aya o ama anti ni Jacob as si Jacob aya o ama da anti no dose sawri a mahahakay a yaten so tayatayabo da.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “As sira o onse saya a kamanganakan ni Jacob am chinaynanahet da o kakteh da a si Jose as nidakaw da do Egipto. Pero no Dios am navidin a machichasa sia,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 as kalibri na sia do atavo a pinayparahanan na pandidiwan as katoroh na dia so kasolivan a pinakamia ni Faro a iya so Patol no Egipto. Dawa tinongdo na si Jose a gobernador do Egipto as kan apohen do palasio na.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Kwanasaw am maychapteng do atavo a kavahayan sa do Egipto as kan do Canaan as kaoyod na rakoh no kapakasiasi no tawotawo. As sira o apoapo tawri do Canaan am arava o mavoya da a kanen.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 As do nakadngey sia ni Jacob o kayan pa no mayis do Egipto am tinovoy na sa o kamanganakan na saya a apoapo ta a nia so nanoma a kangay da daw.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Do pidwa no nakangay da a manadiw am napasinchad si Jose dira do kakakteh na saya a nia so chinapanmoan sia ni Faro o familia ni Jose.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Paytovoyan narana nia ni Jose si ama na as kanira no lipolipos na sa. Papito poho kano dadima sa o nangay a matda do Egipto.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Nawri o kaparin no nakangay ni Jacob do Egipto a dawri so chinadimanan na as kanira no kamanganakan na sawri a sira so apoapo ta.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Amna nivovon sa atavo do logar do Sikem a sinadiw pa kaychowa no apo ni Jacob a si Abraham dira do kamanganakan ni Hamor.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “As do kapaypasngen no tiempo a kapatongtong sia no Dios o promisa na di Abraham a kalibri na sira so tayatayabo na saya am naypaaro sa o tayatayabo naya do Egipto,
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 as kayan no nachitadi a patol a di makasinchad si Jose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Marahet o pinariparin no patol aya dira do apoapo ta saw. Niloko na sira as kapospos na so inyapoan saw a omvidin so kametdehan do katakyan a madiman.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Do niaya a tiempo o nakawara ni Moises as oyod ya a mavid a metdeh as tinayo da sia no inyapoan na do vahay da so tatdo a ka vohan,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 amna do kwanasaw am ichaytayo da pava as navoya sia no mavakes aya a anak ni Faro as inahap na as kaparin na sia akmay romanes na anak.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Do kapayparakoh ni Moises am ninanawo ya do atavo a pananawan kano kasolivan da no iEgipto. As do atavo a vatahen kano parinyen na am mavoya o kaoyod na a rakoh kano mapia no pinangtoktoan na.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Do kakwarenta anyos ni Moises am nawara do aktokto na o kangay na a tomidib dira do kaydian na sawri a Israelita.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Amna mawara dira am navoya na o asa dira do kaydian na a tayto pakasisien no asa ka iEgipto. Nyeng na ipachidiman o kaydian naya as kadiman na so iEgipto awri.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Do vata ni Moises as sira o Israelita aya am ari da maintindi o kaiya no tinongdo aya no Dios a somidong sira a komaro do pandidiwan daya amna chinapatak dava ya.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Omonot a araw am mirwa a mangay dira. Mawara am tori sa o dadwa do kaydian na a Israelita a maydiman. Ichakey na sa paysondohen as dawa vinata na dira, ‘Kakakteh, maykaydian kamo asna ango ipaydiman nio.’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Amna no tawo aya a marahet so pariparinyen am pinawadin na si Moises as kavata na sia, ‘Ta sino ka a omyokoyokod niamen as kano sino ka a mangay a omhosga diamen.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ichakey mo paro yaken a dimanen akma so nakadiman mo so iEgipto aw kakoyab?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Do niaya aya a tinbay no tawo aya am nayayo si Moises as kangay na do marayi a logar a tawagan da so Midian. Navidin daw a matda as kapaychakovot na as dawri o chinawaran no dadwa a ka anak na a mahahakay.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Do nakarahan no apat a poho a ka kawan am nangay si Moises do desierto do asa ka tokon a tawagan da so Sinai. As do kayan naya daw am mian o nangay sia a asa ka anghel a mian do asa ka omnininyas a kayo.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Do nakavoya sia ya ni Moises am oyod a naychaknin. Naypasngen as do kapaypasngen nawri am nadngey na o liak no Dios a makavata sia,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yaken o Dios no apoapo mo sa, Dios ni Abraham, ni Isaac kani Jacob.’ Namo si Moises as kapaychalayilayin na as katiban na pava o omnininyas aw a kayo.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ‘Pakarohen mo o sandalyas mo, ta no tayto moaya a paytetnekan am masanto,’ kwana no Dios.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ‘Navoya ko na o pakasisian da no tawo ko do Egipto as nadngey ko na o tanyis da. Dawa gomintin ako a omlibri sira as sichangoriaw am tovoyen koymo do Egipto,’ kwana no Dios.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Si Moises aya,” kwana ni Esteban, “a chinaskeh da no kaydian na sa a vatan da sia kaychowa so ‘Sino ka a omyokoyokod niamen as kano sino ka a mangay a omhosga diamen,’ am tinovoy no Dios a manyokoyokod da kano omlibri sira do sidong no anghel awri do omnininyas ori a kayo.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 As si Moises o napawnot sira do kakaro da do Egipto do aro a pinarin na a makakniknin do kayan da pa do Egipto as kan do kayan da do logar a abnekan so Red Sea as kan do desierto awri a chintaktasan da so apat a poho a ka kawan.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Si Moises a mismo o nakavata sia dira do apoapo ta sawri a Israelita o, ‘Mian anti o asa do tayatayabo nio a tovoyen no Dios a mapawnonong sia dinio o chirin na akma so nakatovoy na diaken a kaydian nio a Israelita.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Iya pa o pinachisisirinyan no anghel do kayan da kanira no apoapo ta saw do tokon no Sinai as kaiya no minrawat so panyokoyokoran a tinoroh no Dios diaten.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Amna chinakey dava anohdan no apoapo ta sawri si Moises, asna nawri o mian do aktokto da o kaparin no viay do Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Dawa nangay sa di Aaron a kakteh ni Moises as kavata da sia, ‘Ipamarin mo yamen so kwinta dios a machirayay diamen, ta si Moises aya a napawnot diamen a komaro do Egipto am ichapatak namen pava an ango dana o naparin sia.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 As namarin sa so akmay dekey a baka as kapamista da as kapanangay da pa diaya so isakrifisio da sia. Oyod da nidaay kano ichakonswelo o pinarin aya no tanoro da.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Dawa pinaynolay na sa no Dios aran do kanianib da so vitohen kano vohan kano araw do kasoli na nira. No naparin aya am akma so vinata kaychowa no asa ka profeta:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ta nawri o inonot nio a angayan nio a manganianib o tolda ni Moloc as kano vitohen ni Refan a nia sa so pinarin no tanoro nio. Dawa paypavawahen koynio do angayan nioaya, ta do viit na paw anti no Babilonia.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “No kabo ava no mapanakenakem sia dira do apoapo ta sirawri o Apo ta a Dios ta inononot da an dino angayan da do desierto awri o tolda a dadayan da so Dios a nia so pinarin do niyokoyokoran na nia ni Moises.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Madiman si Moises am tinadian ya ni Joshua a mapawnot sira so apoapo ta saw a manda do nakarapit darana so nipromisa awri a tana da. Nihomis da sa o tawotawo a adan a mian daw no apoapo ta sawri do sidong no Dios. As sinerbi da pa o tolda ori a manda do tiempo ni David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Pinakamia no Dios si David as chinahoho na an akmay iya o mamarin so vahay a angangayan da no apoapo ta saw a omdaday so Dios.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Amna si David ava o pinaparinyan sia no Dios, ta no anak na a si Solomon.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Amna no mato a Dios am matda ava do vahay a pinarin no tawo, ta no vinata no Dios a pinatolas na no profeta kaychowa am:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘No hanyit o trono ko as no tana am patakaran ko so kokod ko as ara paro maparin nio a patneken a yanan ko anmana paywayaman ko?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Arava o minarin so atavo do tana kan do tohos an dia voken a yaken.’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Inio,” kwana ni Esteban dira do Judeo saya, “am makehnet o pangtoktoan nio kano panenngey nio so chirin no Dios a akma sira so abo so Dios. As akma kamo pa so kaparin da no apoapo nio sirawri a maskeh a pawnoten no Masanto a Espirito.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Sino dira do profeta o di da pinakasiasi no apoapo nio sawri. Nidiman da sa o napapanmo no manam a kawara no tinovoy no Dios a iya so tayoka nio a otapan kano dimanen.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Inio o tinorohan da nia no angheles o panyokoyokoran no Dios am kayan pa no kadi nio a omonotan dia,” kwana ni Esteban.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Nakadngey da sia ya no apopohen saya am oyod sa somnoli as kapaylangetnget da do soli da ni Esteban.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Amna si Esteban am do ipakapamarin no Masanto a Espirito am tomnangay as kavoya na so gloria no Dios as kano Naytawo a maytetnek do kawananan na sia.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Vatan sia ni Esteban, “Tiban nio. Tayto ko mavoya o hanyit a maywang. As si Jesus am tayto a tomnek do kawananan sia no Dios.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ipangyaw da no tawotawo aya as kaseseng da so tadinya da as kapayayo da a omdivon si Esteban as kahap da sia.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Chinaro da do kavahayan ori as kagchid da sia no bato a manda do nakadiman na. As vinidin da o ayoayob da no naparaherahet aw si Esteban do asa ka mahakay a mayngaran so Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Do katayto da paya a gomchid sia am tomnawatawag si Esteban so, “Apo mo Jesus,” kwana, “rawaten mo na yaken.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Domnogod as kapangyaw na nia a vatahen, “Apo, kastigoan mo sava do tayto daya a parinyen diaken.” Tayoka na ya vatahen am nadiman.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.