Atos 5

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pero mian o asa vahay a sa Ananias kani Safira a mindakaw no takey da,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 as kapaypanmo da dia asa vahay o kangay nia ni Ananias o dayay no sadiw na dira do apostoles.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Amna chinapatak ni Pedro o kapaydaday naya ni Ananias as vatan na sia, “Ango onotan mo di Satanas as kapaydaday mo do Masanto aya Espirito do kavidin mo so dayay no kartos ori.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Manam kano nakapaydakaw mo no takey moaya am imo o maynolay daw. As do nakapaydakaw mo nia am dira mo o kartos as kaposposan kava a tomoroh nia. Asna ango o ipaydaday moaya. No tawo ava o pinaydadayan mo ta no Dios a mismo,” kwana ni Pedro.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Do nakadngey sia ya ni Ananias am nalba as kadiman na. As atavo sa o nakadngey aya sia am oyod sa namo.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 As sira o kahenakan a mahahakay a mian daw am inahap da o karakohan naya. Nibonbonan da no lamit as kangay da a omvovon nia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Nakarahan o masngen a tatdo a kawras am nawara si Safira. Di na pa ichapatak o naparin do kakovot nawri.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Vatan sia ni Pedro, “Ivahey mo pa diaken an niaya o atavo a kartos ori a sadiw no takey nioawri.” “Oon, nawri o katavoan na,” kwana ni Safira.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Vatan sia ni Pedro, “Ango paypanmoan nio dia asa vahay o kapaydaday nio do Espirito no Dios. Tayto sa do pantaw o nangay a omvovon no kakovot mori as ahapen daranaymo sichangoriaw.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 As nyeng a malba si Safira as kadiman na. As do nakavoya da sia no namovon saya o nakadiman na am inangay da a ivovon do katangked no kakovot nawri.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Dawa sira o nanganohed dana di Jesus as kano atavo a tawo a nakadngey so naparin aw am oyod sa namo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aro o pinariparin da no apostoles a makakniknin a navoya da no tawotawo. As sira o nanganohed di Jesus am fermi sa mavayavayat a omdaday so Dios do tawagan aya so Portico ni Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 As mamo sa a machangay dira o kadwan amna kayan no karakoh no anib da dira.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Amna oyod sa aro o mahahakay kano mavavakes a nachirapa dira do nanganohed dana saya as naypaypaaro sa o manganohed di Jesus.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Makayamot do makakniknin saya a pariparinyen da no apostoles sawri am inangay da dira no tawotawo sawri o magaganit da sira. Ninat da sira as kapangay da sira do ichehan da do payis no rarahan tapian an manahan si Pedro am mapia sira aran no anino na pa o machisinmo dira.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nawara pa sa do Jerusalem o tawotawo a yapo do omdivon sa a kavahayan a manangay no magaganit da as kanira no sindepan no marahet a espirito as napia sa atavo.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Oyod a maket o apohen da no papali as kano rarayay na sawri a Saduceo, ta ichaynanahet da sa o apostoles sawri.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Inaresto da sa as kakalaboso da sira.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 As do mahep nawri am nawara o asa ka anghel no Dios a omiwang do pantaw no kalaboso as kapawnot na sira a mehbet as kavata na sia,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mangay kamo do templo as kapawnonong nio so komapet do vayo aya a viay,” kwana.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nanganohed sa as do malatiat dana am nangay sa do templo as kasitnan da a mananawo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Amna mawara sa do kalaboso o polis ori a omahap sira so apostoles sawri am mavoya da o kabo da as ipayvidi da a omvahey nia.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Mawara kami daw am ari matahtah as ari sa o gwardia do pantaw amna paywangen namen o pantaw ori am arava o tawo!” kon da.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 As do nakadngey na sia no kapitan no gwardia do templo kanira no maato sa a papali am navakel sa ta tarek da mapanmo ya no tawotawo as kasira dana no panganohdan da.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ichawara no asa ka tawo a makavata sia, “Sira o nikalaboso nio sawri am tayto sa do templo a mananawo!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Iyangay da no ofisialis aya a omahap sira. Pinakatanotanoroan da sava ta haman da an agchiden da sa no tawotawo.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pinasdep da sa a paytetneken do salapan da no apopohen da as kaskaskad na sira no apohen da no papali.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tayto namen dana a vinata o kadi nio na a mananawan so komapet do tawo aya asna ango di nio a omhesan. Pinaytavo nio o Jerusalem a pawnonongan as kavata nio pa sia o kayamen no napadiman ni Jesus!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Amna vinata da Pedro kanira no apostoles saya, “No Dios o mayanong a anohdan namen as inioava.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Pinapasek nio si Jesus do kros so chinadiman na am pinirwa no Dios a viayen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Tayto dana sia do hanyit do kawananan na sia a iya dana so Apo kano Mangahwad ta. Makayamot dia am maparin ta a Israelita a kapakaboan so gatogatos an manehseh ta.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Katestigoan namen o kaoyod na nia as aran no Masanto a Espirito a iya so tinoroh no Dios do omonot aya sia.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Do nakadngey da sia no apopohen saya am oyod da sa chinaket as chinakey da sa a dimanen.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero mian dawri o asa ka Fariseo a mayngaran so Gamaliel a asa ka mananawo do onotan da no Judeo as oyod da ipakamia no tawotawo. Tominek ya as kapakaro na sira so apostoles do yanan daya,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 as kavata na sia, “Inio a kaydian ko a Israelita, makapatak kamo do parinyen nio dira.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Do nakarahan am naytotwaw si Teudas a makavata sia o kaiya no mato a tawo as mian sa o manga apat a yatos so ka mahahakay a minonot dia. Amna nidiman da sia no sinjalo as naychawpit sa o tawotawo na sa as kadi na makatongtongan no plano da.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kwanasaw am naytotwaw pa si Judas a iGalilea do tiempo no kahap da so sensos. Aro sa o minonot sia amna nadiman pa ya as kapaychawpit da no tawotawo na sa.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dawa sichangoriaw am mamarin kamoava so marahet dira as paynolayen ta sa, ta an no parinyen daya as dia yapo do Dios am machipanda anti ori,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 asna an yapo do Dios o parinyen daya am maparin nioava a homisen as tarek kamo a maytotwaw a machisobna do Dios!” kwana.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 As inanohdan da o vinata aya ni Gamaliel. Tinawagan da sira o apostoles saya as kapayiplot da nira as kavata da sia dira o kadi darana mananawan no komapet di Jesus as kapavolaw da sira.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Komnaro dana sa daw o apostoles aya a masoyot do katori da nakarawat so pandidiwan a makayamot do kapanganohed da di Jesus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 As kararaw sa a mangay do templo kan do vahavahay a mananawo do ka si Jesus no Cristo aya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.