Atos 27
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI
1 Mapesek dana o kangay ni Pablo do Italia am pinagwardia da sia as kano kadwan pa sa a priso di Julio a asa ka sentorio da no Romano a sinjalo.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Somnakay kami do bapor a yapo do Adramito a mangay ya do kadwan do kavahayan do Asia. Nachirayay diamen do nakakaro namen o asa ka kakteh ta a iTesalonica a yapo do Macedonia a mayngaran so Aristarco.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nangedked kami do Sidon do omonot naw araw. Mapsek o sentorio daya no sinjalo a si Julio, ta nipia na si Pablo a makaraya a mangay dira do kaychayvan na daw.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Komaro kami do Sidon am nanahan kami do viit naw no tana do Cipro do kahtengan na, ta an dia dawri o panahanan namen am machivayat kami do mayet a salawsaw.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Havasan namen o kavahayan do Cilicia kan do Pamfilia am nakarapit kami do kavahayan do Licia a tawagan da so Mira.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Dawri o pinakavoyan ni Julio so bapor a yapo do Alejandria a mangay do Italia as payadisan na diamen daw.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Mawadi o kayam no sakayan namen aya as dawa nahay kami a makarapit do Nidus, ta vayaten namen o salawsaw. Do kawadi no kayam namen aya am namdis kami do panahanan as naypakwan kami do Creta, ta an dawri pa as kahtengan na. Nihavasan namen o kanayan nawri do Salmon.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Nanditdit kami do payis aw no kavahayan, ta an dawri pa as kawlivan namen am kayan pa no kawadi no kayam namen. Kwanasaw am mawara kami do asa ka logar a tawagan da so Mapia a Pangedkeran a masngen do kavahayan da do Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Mawara kami daw am tiempo dana no kapangananawa no kapaybiahe do taaw, ta kararahten dana no kawan daw as dawa vinata ni Pablo,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Ahahawen ko am mangananawa an maypangay ta pa as tarek a mararayaw o bapor aya as kabo no aro a warawara as kano kadiman ta.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Amna manganohed ava o sentorio aya di Pablo, ta no nidngey na am no piloto ori kano taydira aya so bapor aw.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Takwan oyod ava mapia a pangedkeran daw an akma dana saw o kawan am vinata da no kadwan dira o kadi da mavidinyan daw as kapaypangay da ta inahahaw da o kapakarapit da do Fenice a asa ka pangedkeran do Creta, ta midit ava ya do pakayapoan no salawsaw an kabkabkasen dana daw.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Kapaypahteng na so dekey am komaro kami a maypakwan do vata da do Fenice as kapakasngen namen do Creta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Dekey as kapamdis no kawan as kaoyod na a masalawsaw do panahanan namen aya.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Naparin namen pava o mayam a machisalangat do salawsaw ori as pinaynolay namen dana sia an dino paviotan diamen no mayet aya a salawsaw.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Kwanasaw am nakapachipel kami do dekey a tana a tawagan da so Cauda as dawri o chinaparinyan namen sia a pasakayen o lancha no bapor aya a sakayan namen.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Tayoka da pasakayen o lancha aya am ahnihnien da o bapor aw. Do kamo da nia an padindinen sa no salawsaw do kalawangan a katokpohan no anay do Syrtis am pinagtin da o vidad as kapaynolay darana do pangwanan na diamen no salawsaw.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Omonot a araw am koyokoyonen kami no mayet aya anyin as somnitnan sa maypoha so kargamento aya no bapor, ta tarek kami omned.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ichatdo na karaw am ipoha da sa o pinospos kano ango pa sira a serbien do kapaykarga anmana kapagtin so kargamento.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Makarahan o pira karaw a kadi namen pa a nakavoyan so araw anmana vitohen do kadi na omhesan no anyin aya am inahahaw namen pava o kapakalibri namen pa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Do kayendes darana di nganan am tominek si Pablo as kavata na sia, “An nanganohed kamo diaken a di komaro do Creta am arava o pandidiwan ta daw as arava o nararayaw daw.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Amna mamo kamoava as makangdet kamo, ta arava anti o madiman diaten. Voyvoh anti a mararayaw am no bapor taya.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Kamahep am nangay diaken o asa ka anghel no Dios. Niaya o dadayen koaya a Dios as maynolay diaken.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 No vinata no anghel aya am, ‘Mamo kava mo Pablo, ta makarapit ka anti di Cesar. Arava o madiman dinio ta nidngey no Dios o dasal mo,’ kwana.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Dawa mamo kamoava, ta manganohed ako do Dios do kapatohod na so vinata naya diaken.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Asna madindin anti o bapor taya do asa ka dekey a tana,” kwana ni Pablo.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Do mavak dana do nakarahan no katorse a karaw do biahe namen aya do katori namen a pasoysoyen no salawsaw do taaw a tawagan da so Adria am vatahen da no gormiti, “Akmay tayto ta masngen do tana.”
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Pagtinan da so pinospos a tiban da dia o kararahem no taaw am beinte a kadpa o kararahem na. Ipaypangay da pa as kapirwa da sia tokden o kararahem no taaw am kinse dana so kadpa.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Do kamo namen an machisbat kami do kakawan am nangedked kami na do mahawod paya as kananaya namen dana sia o kapaysehsehdang na.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Masari pa am mayprepara dana sa a komaro o gormiti sirawri as no pinarin da am toman mapagtin sa so angkla no bapor do morong naya. Amna no pagtinen daya am no lancha aya no bapor, ta pakarayan da.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Amna vinata ni Pablo do sentorio aya as kano sinjalo na siraya, “An di sa mavidin do bapor aya o gormiti saya am madiman ta atavo dia.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Aktevan da sia no sinjalo sawri o kedked aya no lancha aya as kapaynolay darana sia a mayparayi do bapor ori.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Malatiat dana am vatahen ni Pablo o kakan da. “Dadwa dana a ka dominggo o kadi nioaya a nganan do kavakel nio,” kwana.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 “Dawa koman kamo tapian mian o ayet nio. Mamo kamoava ta arava o madiman diaten as kano arava o makararayaw diaten.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Tayoka na ya a vatahen am nanghap so tinapay as kapamahemahes na do Dios do yanan da atavo. Nikchid na o tinapay aya as kasitnan na koman.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Pinaypagsal da ya no tawo saya as isitnan da atavo a koman.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Dadwa yatos kano pito poho kan anem o katavoan namen.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tayoka sa koman am nipoha darana o natda paya trigo tapian maypapaw o bapor aya.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Maraw dana am ichapatak dava no gormiti saya an ango katana no chinawaran namen aya. Navoya da o kayan no kanayan a akmay maparin a pakarayan so bapor aya as aktoktoan da nia o kapakaraya da so bapor aya.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Dawa nikteb da o itan no angkla awri no bapor as kawvay da so pinospos a kedked no agosan as kapangay da so vidad do panman no bapor aw as kapakaraya namen dana.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amna sominbat kami do kalawangan as kapachihet no morong aya no bapor do anay aw as kadi narana a makahojian as kararayaw no mawdi no bapor namen aw do kapamka dia no abkas.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Nakaparin naya nia am niplano da no sinjalo saya o kadiman da sira atavo so priso saya ta tarek sa makawtap a mayayo,
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 amna nipenpen sa no sentorio daya ta ichakey nava o kadiman ni Pablo. Vinata na diamen ta an sino o masolib a mayawat am makaraya,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 as sira o dia solib a mayawat am mapayserbi sa so tapi anmana ango mahap da do nararayaw danaya a bapor a payawatan da a makaraya. Pinarin namen ya a niaya so chinalibri namen atavo.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.