Atos 26

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vinata ni Agrippa di Pablo o kaparin narana so mayliliak. Sinyasan dira ni Pablo do kapaypadomi da as kasitnan na no defensa na.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Tayto ako a masoyot mo Patol Agrippa do kaimo no domngey aya so defensa ko do atavo sa a akosan da diaken no Judeo,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 takwan mapanmo mo sa o atavo a onotan kano paparinyen no Judeo. Dawa akdawen ko o pasinsia mo a domngey diaken,” kwana ni Pablo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “No viay ko a nakayapo do kadekey ko pa am mapanmo da no Judeo, ta nayrakorakoh ako do somnivog ko a kavahayan as kan do Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 As an makey sa a sira so mismo a testigo ko am kaproyban da o kaasa ko a oyod a maistrikto do komwan do onotan kano paparinyen sa no Judeo takwan asa ako a ka Fariseo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 As sichangoriaw am tayto ako tomnek dia a machisalap dinio a makayamot do kapanganohed ko do kapatongtong sia anti no Dios o nipromisa na dira do apoapo ta sa do kapirwa na omviay so nadiman,
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 a niaya so panapanayahen ta a tayatayabo no dose sa a apoapo ta. Dawa dadayen ta o Dios do mahep kano maraw. As makayamot dia a aniven a Patol am akosadoan da yaken.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Rakoh paro a sadan o kapanganohed do kaparin sia no Dios a pirwahen a viayen o nadiman dana a tawo?” kwana ni Pablo.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Aran yaken kaychowa am parinyen ko atavo a irarayaw kano ikontra so nanawo aya a komapet di Jesus a iNazareth.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Aro sa dira do tawotawo na sa o nipriso ko do Jerusalem as mian o permiso ko a omparin sia ya a yapo dira do maato sa a papali. As an mian sa o sentensian sa a madiman am niaproban ko ya.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nasanib ko sa a pakasisien do atavo a sinagoga tapian tadichokoran da si Jesus. Oyod ko sa ipsok, ta mangangay ako do marayi sa kavahayan a ompakasiasi sira.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Niaya o pinangwan ko do Damasco a mian so othoridad a yapo dira do maato sa a papali.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 As do alas dose no maraw do kayan namen do rarahan, mo Patol am mian o oyod a mamoyat a rial a yapo do hanyit a mariarial pa kano araw. No maknyay aya rial am chinapoyat ko as kanira no rarayay ko sawri.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Nyeng kami a maysasakeb. Kadngeyan ko sia o liak do chirin a Hebreo a makavata sia diaken, ‘Saulo, Saulo, ango pakasisian moaya diaken. Maparin moava homisen o mapakapamarin kanimo.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ahsan ko nia, ‘Sino ka mo Apo.’ Vatan sia no liak aya, ‘Yaken si Jesus a tayto mo a pakasisien.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Maytetnek ka ta mian o ipatrabaho ko dimo. Tovoyen koymo a mapapanmo nia dira do tawotawo o nakavoya moaya diaken sicharaw as kano kadwan pa a ipapanmo ko anti dimo.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Tovoyen koymo dira do Judeo as kano Hentil a mapapanmo niaken. An mian sa o makey a maysarasaray dimo am yaken o machonong dimo.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Mangay ka dira a omnanawo sira tapian kasehdangan sa as kapakavolaw da do ipakapamarin ni Satanas as no Dios dana o onotan da. Ta no mavoyvoh a ipakabo ko so gatos da am no kapanganohed da diaken a nia pa so ichaparin da machividang dira do napidi a tawotawo ko,’ kwana ni Jesus diaken.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Dawa mo Patol Agrippa, nachisobna akoava do niyokoyokoran niaken a yapo do hanyit.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Nangay ako do Damasco as kan do Jerusalem as kwanasaw do atavo a kavahayan no Judeo as aran do yanan sa no Hentil a mapawnonong so kapanehseh da do gatogatos da as kawnot darana do Dios a chinatadian so kaparin no viay a kavoyan so kasomnivog da nanehseh.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Makayamot dia a pinarin ko am inahap da yaken no Judeo sa do kayan ko do templo as kakey da a omdiman diaken.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 As do sidong diaken no Dios a manda sichangoriaw am tayto ako pa a mangononong so komapet aya di Jesus dira do mato kano mahbo sa a tawotawo. Arava o kadwan a pawnonongen ko an dia voyvoh a no vinata da no profeta sa kani Moises,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 as niaya o vinata da: Mandidiw si Cristo as kadiman na as kaiya no manoma a mirwa a maviay as kapapanmo na nia o kaiya no pakayapoan no kalibrian da no Judeo kano Hentil.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Do katayto na pa mangononong ni Pablo am nangyaw si Festo a makavata sia, “Ara kava machipasonong mo Pablo! Pinaymahamaha mo o taywara a pinachinanawan mo!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 No tinbay ni Pablo am, “Maha akoava, mo aniven a Gobernador asna tayto ko pawnonongen o kakawyoran.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 As ichapatak sa ya ni Patol Agrippa, ta matayo ava o nakaparin da nia. Dawa mangdet ako a mapawnonong sira ya.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Patol Agrippa,” kwana ni Pablo, “manganohed ka paroava do vinata daya no profeta? Ichapatak ko o kapanganohed mo dira!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Vatan sia ni Agrippa, “Do vata mo as maparin mo yaken a payvadiwen a Cristiano do maynyed a tiempo?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Vatan sia ni Pablo, “Aran do dekey aya a vinata ko as anohdan mo anmana kaylangan pa o rakoh a tiempo a kapawnonong ko sia dimo am moyvoh a ipachahoahok ko do Dios am no kapayvadiw nio a akma diaken a katadkan no katayto koaya do priso, imo kanira atavo a nakadngey sia o vinata koaya.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Itnek darana no patol kano gobernador kani Bernice as kanira atavo a komaro.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Mian dana sa do gagan am vinata da do kadwan dira, “Arava o pinarin no tawo aya a kastigoan dia no kadiman sia anmana kakalaboso sia.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Vinata ni Agrippa di Festo, “Maparin ta ya a pakavolawen an di na inahes o kangay na di Cesar a askaskaren.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.