Atos 25
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA
1 Nakarahan o tatdo a karaw a nakawara ni Gobernador Festo do Cesarea am nangay do Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 As sira o maato sa a papali kano adngedngeyen da no Judeo am nangononong sa so daday a komapet di Pablo,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 as kahes da sia o kangay da ni Pablo do Jerusalem. Vinata da ya takwan mian o plano da a kawtap da di Pablo do rarahan a dimanen.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Amna vinata ni Festo o katayto na pa a mapriso do Cesarea ni Pablo as kakalo narana a mayvidi daw ni Festo.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 “Dawa machivan dana sa diaken o apopohen nio sa a mapapresenta no kaso da a machikontra do tawo aya,” kwana ni Gobernador Festo.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Makarahan o wawaho anmana asapoho a karaw am nayvidi do Cesarea si Festo as do omonot aw araw am pinahap na si Pablo a askaskaren.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Mawara si Pablo am sira o Judeo awri a yapo do Jerusalem am nidivon da as kasitnan da omakosa sia no mararahmet a gatos amna kaproyban dava o kakawyoran no akosadoan daya sia.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 As nidefende ni Pablo o karakohan na a makavata sia, “Pinasada koava o panyokoyokoran namen a Judeo anmana arava o pinarin ko a machikontra do templo anmana di Emperador Cesar.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Amna makayamot do kakey ni Festo a mapakamia sira so Judeo saya am vinata na di Pablo, “Makey ka mangay do Jerusalem tapian dawri dana o askaskaran ko dimo?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Vatan sia ni Pablo, “Tayto ako na tomnek do salapan mo, imo a asa ka hoyis no Roma. Asna arava o gatos ko dira do Judeo saya a akma so sivog mo a mapanmo.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 An somnada ako do panyokoyokoran nio anmana an mian o pinarin ko a marahet a ichasentensia diaken a dimanen am iyahes koava o kapavolaw diaken, asna an ara abo o kakawyoran no inakosan daya diaken no Judeo saya am maparin ava no aran sino a vatahen o kasira dana no omsentensia diaken. Dawa ichakey ko an no Emperador Cesar dana o omsentensia diaken,” kwana ni Pablo.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Do nakadngey sia ya ni Gobernador Festo am nisisirin na sira o abogado sa as kavata na sia di Pablo, “An ara no Emperador Cesar o ichakey mo a omkaskad dimo am iya dana o angayan mo.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Nakarahan o pira karaw am nawara do Cesarea si Patol Agrippa kani Bernice, ta chinakey da a torohan so onor o vayo aya a gobernador a si Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 As do kayendes darana daw am vinahey ni Festo do patol aya o komapet di Pablo. “Tayto dia o asa ka tawo a nividin ni Felix do priso.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 As do nakangay ko do Jerusalem am vinahey da diaken no maato sa a papali kanira no adngedngeyen da sa no Judeo an ango akosadoan daya sia as chinakey da yaken a omsentensia sia,
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 amna vinata ko o kadi namen a parinyan sia a Romano o kasentensia namen do asa ka tawo an di sa maysasalap o naakosado aya as kano omakosa aya sia tapian maparin na defendien o karakohan na.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Dawa do nakangay da do Cesarea aya no omakosa so tawo aya am nangalisto ako a mapahap ni Pablo do omonot awri araw tapian askaskaren ko sia.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Amna arava o navoya ko a gatos no tawo aya a kaproyban da no omakosa aya sia.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Asna no paysosobnan da am komapet do panganohdan da no Judeo as kano komapet do asa ka tawo a si Jesus. Nadiman dana ya amna pawnonongen ni Pablo o katayto na kono a minirwa a maviay.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 As do kadi ko mapasinmoan sia so sinadan na do akma saya sia a onotan am inahes ko di Pablo an makey a mangay do Jerusalem ta dawri dana o askaskaran so kaso naya as kasentensia dana sia daw.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Amna nawri ava o ichakey na ta si Cesar dana kono o angayan na somalap. Dawa tayto ko nividin a ipagwardia a manda do katovoy ko sia di Emperador Cesar,” kwana ni Gobernador Festo di Patol Agrippa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Vatan sia ni Agrippa, “Ichakey ko adngeyen o tawo aya.” “Oon, andelak am adngeyen mo sia,” kwana ni Festo.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Do omonot awri araw am nawara sa Agrippa kani Bernice a oyod a mabihis kano magrande as kasdep da do panimbestigan daya. As mian sa o aro a maato a apopohen no sinjalo as kano maato a tawotawo do kavahayan ori a nachivan dira. Vatan narana sia ni Gobernador Festo o kapasdep darana si Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Vinata ni Festo, “Patol Agrippa kaninio atavo a tayto a navayavayat dia sicharaw, tiya o tawo aya a ichakey da no atavo a Judeo do Jerusalem as kan do kavahayan taya dia do Cesarea a dimanen.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Amna arava o navoya ko a gatos na a mayanong a dimanan sia, dawa do nakahes na nia o ka si Cesar no ichakey na angayan a somalap am tovoyen ko sia anti dia.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Amna arava o mapanmo ko a patolasen do kaso no tawo aya di Emperador Cesar. Dawa inangay ko dia do salapan nio as kanatonan do salapan mo mo Patol Agrippa, tapian mian anti o patolasen ko di Cesar an makarahan anti o kaskaskad ta sia.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ta akmay mayanong ava o katovoy so asa aya ka ipapriso di Emperador Cesar a abo so matodin a gatos,” kwana ni Gobernador Festo.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.