Atos 24

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makarahan o dadima a karaw am nawara sa do Cesarea o máto dana a pali a si Ananias kanira no apopohen sa as kano asa ka abogado a si Tertulo. Nangay sa di Gobernador Felix as kavahey da nia an ango akosadoan daya si Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Kasdep ni Pablo am sinitnan ni Tertulo a ivahey an ango akosadoan daya sia. No vinata na am:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Maytavo kami do maday so kavahayan a masoyot niaya as mamahemahes kami dimo.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Amna rakoh pava o kasaloval namen dimo as iyahes namen o kapaypasinsia mo pa a domngey diamen,
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ta napanmo namen o kaoyod na nia a marahet a tawo, ta oyod a makey a mapasitnan so golo. Oyod na so kakey a mapasolsol so kasoli da no Judeo sa do aran dino do mondo aya as iya pa o apohen da no tawo a naychawaw so nanawo a manganohed do asa ka iNazareth.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Niaya ava ta chinakey na pa pamahbohen o templo namen as dawa inaresto namen sia [as kastigoan namen do vata namen akma so mian do panyokoyokoran namen,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 amna no apohen da no sinjalo a si Lisias am nawara as kapospos na sia ahapen,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 as kavata na sia o kangay namen dana dimo a omakosa so tawo aya.] As maparin mo sia a ahahsen tapian ichapatak mo o kaoyod no atavo aya a vatahen namen dimo,” kwana ni Tertulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 As sira o Judeo a rarayay aya ni Tertulo am vinata da o kaoyod no vinata na saya.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tayoka ya am pinayliliak ni Gobernador Felix si Pablo. Niaya o vinata ni Pablo, “Mapanmo ko o nakayendes mo na a gobernador dia dawa masaray ako a omdefende no karakohan ko do salapan mo.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Maparin mo a ipangaheahes am maypangay pava kano dose so karaw o nakangay ko do Jerusalem a omanianib so Dios,
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 as navoya dava yaken no Judeo saya a machidibati do aran sino a tawo do templo. Navoya dava yaken a mapasolsol so tawotawo a magolo do sinagoga sa anmana aran dino.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 As masigoro ko o kadi da makaproyban do vatahen daya a sinadan ko.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Asna oyod o vata daya a kapachangay ko na dira do omonot sa di Jesus a vatan so pinaychawawan a nanawo amna anianiven ko o Dios no apoapo ta as kanohed ko pa dira do atavo a pinatolas da Moises kanira no profeta.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 As akma ko pa dira dia a manganohed do kapirwa da a maviay no atavo a tawotawo a nadiman dana a mayalit o mapia anmana marahet so pinarin.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Makayamot do akmaya sia panganohdan ko am chitahen ko o kabo no sadan ko do salapan no Dios kano tawotawo.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “As do nakarahan no mayendes a tiempo a kabo ko do Jerusalem am nangay ako daw a tomoroh so sidong dira do kaydian ko a makasiasi as kangay ko pa do templo a manoroh so sakrifisio.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nangay ako do templo a mapavoya do pali as navoya dava yaken do kaaroan no tawo asna do nakawara da no Judeo a yapo do Asia am nawri dana o kayan da no aro a tawo daw.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Sira o yapo saya do provinsia no Asia o mayanong a mangay do salapan mo a omakosa diaken an mian o sinadan ko.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Anmana sira dana o tayto danaya dia a apopohen namen o omvahey nia an mian o gatos ko a nadngey da do nakapayliliak ko do salapan da do Jerusalem.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 No voyvoh a mapanmo ko a maparin da akosan diaken am no nakavata ko sia so maliak o, ‘No askaskaran nioaya diaken am yamot do kapanganohed ko do kapirwa da a maviay no nadiman dana.’” Nawri o vinata ni Pablo do gobernador.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Si Gobernador Felix aya a adan dana makapatak so kaparin da no omonot saya di Jesus am pinabhes na o kapangkaskad naya a manda do kawara ni Lisias a apohen no sinjalo.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Vinata ni Gobernador Felix do sentorio o kagwardia da di Pablo asna katoroh da dia so kalibri na do ichakey na as kapia da sira so kaychayvan na a omalogaw nia.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nakarahan o pira karaw am pinatawag da si Pablo da Gobernador Felix kano kakovot na a si Drusilla a asa ka Judeo ta chinakey da a madngey an ango vatahen ni Pablo do komapet do saray ni Jesu Cristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 As do nakapawnonong sia ni Pablo o komapet do manamonamo a kaparin no viay kano manam a kaskaskad no Dios so tawotawo am navakel si Gobernador Felix as vatan na sia o, “Maparin mo na o mangay, ta pirwahen ko naymo a ipatawag an mian o tiempo ko.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 No vinata na sia ya no gobernador aya am chinakey na o katoroh na dia ni Pablo so kartos tapian librien na sia. Dawa masanib na sia a tawagan a sisirinyen amna tomnoroh ava si Pablo.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Makarahan o dadwa a ka kawan am si Porcio Festo o tomnadi di Gobernador Felix. Amna makayamot do kakey ni Felix aya a mapakamia sira so Judeo am nividin na si Pablo do priso.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.