Atos 23

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nisahsahan na sa so kapiahen ni Pablo o apopohen saya as kavata na sia, “Inio a kakakteh, do salapan no Dios am arava o ichadistorbo no konsinsia ko a manda sichangoriaw.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Vatan sia no mato danawri do pali a si Ananias o kapitpit da si Pablo do vivi na no machitangked awri sia.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Vatan sia ni Pablo, “Imo o kastigoan anti no Dios, ta toman mapia ka. Imo a asa ka hoyis do panyokoyokoran taya o manoma a mapasada so mian do onotan ta do kapapitpit mo niaken,” kwana ni Pablo.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Vatan da sia no masngen aya di Pablo, “Ango atekan mo no máto dana a pali no Dios.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Vatan sia ni Pablo, “An napanmo ko o kaiya no máto dana a pali am vinata koavawri, ta nakatolas do Chirin no Dios o kadi ta makachirichirin so marahet do apopohen ta sa,” kwana ni Pablo.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kapanmo sia ni Pablo o kayan da do gropo aya no Saduceo as kanira no Fariseo am vinata na so maliak, “Kakakteh, asa ako a ka Fariseo as anak ako no Fariseo. No askaskaran nioaya diaken am yamot do kapanganohed ko do kapirwa da a maviay no nadiman dana.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Do nakadngey da sia ya am somnitnan sa o Fariseo aya kanira no Saduceo aya a maysosobna as kadi da maypapanmoan.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ta sira o Saduceo aya am manganohed sava do kapirwa pa a maviay no nadiman dana sa as kano manganohed sava do kayan da no angheles anmana espirito. Asna niaya sa am panganohdan da sa no Fariseo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 As somnitnan o maliak a kapaysosobna da. Tominek sa o kadwan do Fariseo a eskriba as kavata da sia, “Arava o mapanmo ta a gatos no tawo aya. Pangayen ta na ta nakadngey so anghel anmana espirito am ara paro o rahet na nia?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Naypangay pa o kapaysosobna da as do kahama narana nia no apohen aya do kapaypapalang da di Pablo am vinata na o kangay da a omahap sia no sinjalo saya as kavidi da nia do baraks.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Mahep dana am nangay di Pablo o Apo ta a si Jesus as kavata na sia, “Mamo kava mo Pablo, ta makarapit ka pa anti do Roma a mapapanmo niaken akma so pinarin mo do Jerusalem aya.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Nangay sa ya dira do maato sa a papali kanira no apopohen sa as kavahey da sia o kayan no pinayavayan da a kadi da komanan a manda do kadiman ni Pablo,
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 as kavata da sia, “Dawa inio a apopohen namen am vatahen nio do apohen aya no sinjalo o kangay da ni Pablo dinio a akmay kapiahen nio a askaskaren. As tomayo kami anti as katayayan namen dia, ta dimanen namen sia a manam kano kawara na dia,” kon da.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Amna no anak no kakteh ni Pablo am nadngey na o kayan aya no plano da as nangay di Pablo do baraks a omvahey nia.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tinawagan ni Pablo o asa ka sentorio as kavata na sia, “Iyangay mo pa o kanakan aya do apohen nio, ta tayto o vatahen na sia.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Angayan na sia do apohen daya as kavata na sia, “Tinawagan na yaken no asa do priso a si Pablo as kavata na so kangay ko niaya dimo, ta tayto kono o vatahen na dimo.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nikaday no apohen aya o kanakan aya as kapayparayi da do sinjalo aya as kavata na so, “Ango vatahen moaya diaken.”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Vatan na sia, “Naypapanmo sa o apopohen no Judeo a omahes nia anti dimo o kangay mo ni Pablo dira ta askaskaren da so kapiahen,
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 amna parinyen moava ya, ta tayto sa o maypangay pa kano kwarenta dira a omtayayan dia a dimanen. Pinayavayan da o kadi da nganan anmana minoman a manda do kadiman da sia as tayto da a nanayahen o parinyen mo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Tayoka na ya a vatahen am pinasavat na o kanakan aya no apohen aya as kavata na sia dia o kadi na a mayvahvahyan nia do aran sino.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tinawagan no apohen aya o dadwa sa a ka sentorio as kavata na sia, “Preparahen nio o dadwa yatos a ka sinjalo kano papito poho so ka sinjalo a mangabayo kano dadwa yatos so ka sinjalo a maypanvono. Ta komaro kamo an alas nueve a mangay ni Pablo do Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Torohan nio pa si Pablo so kabayoan na as tiban nio o kasigoro no kapakarapit nio nia di Gobernador Felix.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 As naytolas di Gobernador Felix so akma sia:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Si Claudio Lisias ako. Maytolas ako dimo a aniven a Gobernador Felix.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 No tawo aya a tovoyen ko dimo am inahap da no Judeo as toneng da a dimanen. Nadngey ko o kaRomano na dawa inangay namen kanira no sinjalo ko a ahapen dira do omdiman awri sia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 As do nakakey ko a makapanmo sia an ango akosan daya sia am inangay ko do konseho da no Judeo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 No vata da a marahet a pinarin na am komapet do onotan da asna arava o ichapatak ko a sinadan na a ipayanong na a dimanen anmana kalabosohen.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Asna do nakadngey ko so kayan no plano da a omdiman sia am tayto ko a tovoyen dimo. Vinata ko pa o kangay da dimo no omakosa aya sia a omvahevahey nia dimo an ango pinarin naya.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Dawa do mahep aw am inangay da si Pablo no sinjalo a manda do Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Mavekhas dana am sira dana o mangabayo awri o nachivan di Pablo as nayvidi dana sa do Jerusalem o kaaroan da no sinjalo sawri.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Makarapit sa do Cesarea am nipresenta da o tolas do gobernador aw as katoroh da pa si Pablo dia.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Do nakalir sia no gobernador o tolas aya am inahes na di Pablo an ango provinsia o pinakayapoan na. “Cilicia,” kwana ni Pablo.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Vatan sia ni gobernador aya o, “Imbestigan ko anti mo an mawara sa o omakosa aya dimo.” Pinagwardia na si Pablo do vahay no napatol a si Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.