Atos 22
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC
1 “Aniven a inyapoan kano kakakteh, adngeyen nio pa o pawnonongen koaya dinio.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Do nakadngey da sia o kapayliliak na do Hebreo am naypadomi sa do kadngeyan da sia.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Asa ako a ka Judeo a iTarso do provinsia do Cilicia. Nayrakorakoh ako do Jerusalem aya a eskwela ni Gamaliel as ninanawo na yaken do atavo sa onotan da no inaynyapoan ta a Judeo. As pinawyod ko o kawnot ko do Dios akma dinio sichangoriaw,
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ta pinakasiasi ko sa so mahara o omonot di Jesus. Mian sa o pinadiman ko as mian sa o pinavahod ko as kapakalaboso ko nira, mayalit o mahakay anmana mavakes.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Katestigoan ya no apohen da no papali as kanira atavo no adngedngeyen ta sa a Judeo, ta yapo dira o tolas sawri a inangay ko dira do kaydian ta sawri a Judeo do Damasco. Tomnoroh o tolas saya so anohed ko a mapavahod nira o atavo a nanganohed di Jesus as kangay ko nira do Jerusalem aya tapian dia o kastigoan dira.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Amna masngen ako na do Damasco do kamarraw na sia am naychehat o kayan no oyod a marial a sehdang a yapo do hanyit do omdivon diaken,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 as kanyeng ko a maysasakeb. Kadngeyan ko sia o liak a makavata so, ‘Saulo, Saulo, ango pakasisian moaya diaken.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Vatan ko sia o, ‘Sino ka mo Apo.’ ‘Si Jesus ako a iNazareth a tayto mo a pakasisien,’ kwana no tinbay na diaken.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Sira o rarayay ko saya am navoya da o mamoyat aya a sehdang amna nadngey dava o liak awri a somisirin diaken.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 As vatan ko sia, ‘Ango ichakey mo a parinyen ko mo Apo.’ No vinata na am, ‘Tomnek ka as kangay mo do Damasco, ta dawri dana o papanmoan ko nia dimo an ango o ichakey ko a parinyen mo.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Do nakapoyat koaya am nakavoya akoava as nikaday darana yaken no rarayay ko saya manda dana do nakawara namen do Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Mian o asa ka tawo do Damasco a mayngaran so Ananias. Oyod da sia ipakamia no Judeo as asa ka mapawyod so kawnot do panyokoyokoran ni Moises.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nangay ya diaken as kavata na sia, ‘Kakteh mo Saulo, mirwa ka na a makavoya.’ As nanyeng ako na mirwa a makavoya.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Vatan na sia ni Ananias diaken, ‘Pinidi ka no Dios no apoapo ta sa a makapanmo so inolay na as kano makavoya so Manganak na a abo so gatos as kano makadngey sia a mismo o liak na.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Pinidi naymo a mapapanmo nia dira do atavo a tawotawo o navoya as kano nadngey mo,’ kwana ni Ananias.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ‘Sichangoriaw,’ kwana ni Ananias, ‘am ango pa o nanayahen mo. Mayvangon ka na as kapabawtismo mo do kahes mo sia o kapakabo na so gatogatos mo.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Mayvidi ako na do Jerusalem,” kwana ni Pablo, “am nangay ako do templo a machahoahok. As do asa ka vision,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 am napavoya diaken si Jesus as kavata na sia, ‘Nyeng ka na a komaro do Jerusalem aya ta panganohdan dava anti o vatahen mo a komapet diaken.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Vatan ko sia, ‘Apo, ahahawen ko o kapanganohed da diaken ta ichasoyot da anti o nakapaytarek dana no kaparin ko. Sira mismo o makapanmo sia o nakangay ko do maday do sinagoga tapian ahapen ko sa a prisohen kano tahohen o manganohed sa dimo.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 As aran do nakadiman da si Esteban a asa ka mapawnonong so komapet dimo am niaproban ko ya ta mian ako daw a tomalamad sia as kayaken pa no nachonong do lamit da no tori awri a omdiman sia.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Amna no tinbay diaken ni Jesus am, ‘Komaro ka na ta tovoyen koymo do mararayi a logar a yanan da no Hentil.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Nidngey da a manda do nakavata na sia o kangay na dira do Hentil. Kadngey da sia ya am somnitnan sa a mangyangyaw as kavata da sia, “Dimanen ta na, ta mayanong ava ya a maviay!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Nangyangyaw sa as kapapaypaypay da so tangbali da sa as kapagchigchid da so tana do tohos do kaoyod darana a maket.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Pinasdep no apohen aya no sinjalo si Pablo do baraks awri as kavata na so kayiplot da sia tapian ivahey na an ango o solian daya nia no tawotawo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 As do nakapakedked dana sia tapian iplotan da am inahes ni Pablo do sentorio aya a masngen sia, “Mayanong paro o kayiplot do tawo a Romano an di pa a chinasentensian?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Kadngey na sia no sentorio aya am nyeng a mangay do apohen aya no sinjalo as kavata na sia, “Ango parinyen ta ta Romano sawen o tawo aya!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Nangay o apohen aya di Pablo as kahes na nia, “Ivahey mo diaken. Tawo ka no Roma?” “Oon,” kwana ni Pablo.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 “Aran yaken ta oyod a rakoh a kartos o pinagan ko tapian mavidang ako a Romano,” kwana. Amna vinata ni Pablo, “Oon amna yaken am arava o pinagan ko ta nawara ako a Romano.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Nakadngey da sia ya no sinjalo saya a omiplot dia do vata da am nyeng sa a mayparayi as no apohen daw am oyod a mavakel do nakavahod daya si Pablo a asa ka Romano.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Do omonot awri araw am pinakaro no apohen aya si Pablo do kavahoran naw ta chinakey na madngey an ango o vata daya no Judeo a gatos ni Pablo dira. Patawagan na pa sa so maato a papali as kanira atavo no apopohen da no Judeo as kahap na si Pablo a mayliliak do kasalasalapan dawri.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.