Atos 21

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namidimidin kami so Dios daw as kasakay namen dana do bapor a mangay do tana no Cos. Do omonot awri araw am nakarapit kami do tana no Rodas. As do ichatdo naw a karaw am nakarapit kami do kavahayan no Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Napanmo namen o kayan no bapor a mangay do Fenicia as somnakay kami a mangay daw.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nihavasan namen o Cipro do kaholian namen sia as kapanophos namen do provinsia do Syria. Nangedked kami do kavahayan do Tiro takwan dawri o pinaydiskargan no bapor aya.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Chinita namen sa o kakakteh di Jesus daw as kavidin namen pa daw so asa ka dominggo. Vinata da di Pablo o kadi na mangayan do Jerusalem ta pinapanmo na dira no Masanto a Espirito o kapakasiasi anti ni Pablo daw.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 As komaro kami na am nachivan sa diamen o atavo sawri a kakakteh daw a pachangayan da no kakovot da sa kano kamanganakan da sa a manda do pandan no kavahayan ori. Domnogod kami atavo do kanayan aw as kapachahoahok namen.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 As namidimidin kami so Dios dira do nakapadinaw dawri diamen do kasakay namen do bapor ori as kapaychawdiodi darana.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Yapo kami do Tiro am komnatovo kami do Tolemais a dawri so chinavoyan namen sira so kakakteh di Jesus as navidin kami dira so asa karaw.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Do omonot awri araw am nangay kami do kavahayan no Cesarea. Natda kami do vahay ni Felipe a asa ya dira do papito a pinidi kaychowa a mapayatay so sidong dira do Jerusalem. Asa ya ka mapia a mapawnonong so chirin no Dios.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Mian sa o apat a anak na mavavakes a kahenakan sa as mapawnonong so chinakey no Dios a vatahen da.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Makarahan o pira karaw a kayan namen daw am nawara o asa ka profeta a si Agabo a yapo do Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Inahap na o tahed ni Pablo as kaanit na omvahod so padang na kano tanoro na as kavata na sia o, “Niaya o ichakey no Masanto a Espirito a vatahen ko dinio, ta si Pablo am vahoren da no Judeo do Jerusalem as katoroh da nia dira do Hentil a askaskaren,” kwana.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Do nakadngey namen sia kanira no kadwan sa tawotawo am nachisiasi kami di Pablo do kadi na mangayan do Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Amna no tinbay na am, “Ango itanyis nioaya a mapayparahmet so kangsah ko. Disidido ako a vahoren do Jerusalem aran madiman ako a makayamot do ngaran no Apo ta a si Jesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Do kadi namen a makapenpenan sia am pinaynolay namen dana as kavata namen sia, “No ichakey namen am no kapatongtong no inolay no Dios.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Karahan na naw am nayprepara kami as kakaro namen a mangay dana do Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Nachivan sa diamen o kadwan a kakakteh do Cesarea a sira so minangay niamen di Mason a matda. Si Mason aya am iCipro a nayendes dana manganohed di Jesus.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Oyod sa masoyot a omyavayava niamen o kakakteh saya do Jerusalem.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Do omonot awri araw am pinachivan na yamen ni Pablo a mangay a omalogaw ni Santiago as mian sa daw atavo o adngedngeyen do timban do Jerusalem.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pinakapian sa so Dios ni Pablo as kavahey na nia atavo o pinariparin no Dios dira do Hentil do kapananawo dira ni Pablo.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Do nakadngey da sia ya am nidaday da o Dios amna vinata da di Pablo, “Mapanmo mo mo kakteh am mian o livolivohen a Judeo a manganohed di Jesus as omonot pa sa do panyokoyokoran sa ni Moises.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Amna nadngey darana o kapananawo mo kono dira do kaydian ta a Judeo a mian do kavahayan da no Hentil so kabhes darana omonot do panyokoyokoran ni Moises. Vinata mo kono o kadi darana a mapatolian no kamanganakan da as kadi darana a omonotan do adan ta sa paparinyen.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 As dawa ango parinyen ta, ta sigorado o kapatak da anti nia o kayan mo naya dia.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 An maparin am niaya o parinyen mo tapian vatahen da anti o kadi na oyoran no nadngedngey da saya. Mian sa o apat a ka mahahakay dia a mian so pinayavayan do Dios.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Machivan ka dira,” kon da di Pablo, “as kaparin nio so mian do onotan ta a Judeo. Pagan mo o gasto da tapian makapachichis sa do pali a kavoyan da no tawotawo so kabo no kakawyoran do vatavatahen daya dimo.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Asna sira o Hentil a tayto dana a nanganohed di Jesus am naytolas kami na dira a vatan namen sia o kadi da komanan so kanen a pinarawat do diosdiosan sa anmana raya, anmana nipseh a vinyay, as kano kadi da a mangadwanan.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Do omonot awri araw am inivanan sa ni Pablo o apat sawri a ka mahahakay a mian so pinayavayan do Dios do kapatongtong da so mian do panyokoyokoran da no Judeo as kangay na do templo a mapatanggal sira so papali do araw a kaparin darana a manangay so maychaponged a sakrifisio da.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Masngen dana a komavos o papito ori karaw am navoya da no Judeo saw a yapo do Asia si Pablo do templo as pinasolsol da sa o tawotawo a somoli nia as kapadpet da sia,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 as kapangyaw da, “Inio a kaydian a Judeo, sidongen nio yamen ta niaya o tawo aya a komtaktas a mananawo so machikontra diaten a Judeo kano onotan ta as kano templo ta. As nawri pava ta napasdep do templo aya so Griego sa a nia so mapanmo ta rakoh a sadan do onotan ta.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Vinata da ya takwan do matarek a araw am navoya da sa Pablo kani Trofimus a taga-Efeso a mayrayay do Jerusalem as do vata da as pinasdep na si Trofimus do templo aya.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kadngey da sia ya no tawotawo aw do Jerusalem am naket sa as nangay sa do templo a omahap si Pablo a gorogoren a ihbet as kakandado da dia o pantaw nawri.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Dimanen da do vata da amna nadngey no apohen no sinjalo no Roma o golo da no tawotawo aya do Jerusalem.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nyeng a manghap so sinjalo sa as kano sentorio da sa as kapangalisto da a mangay do yanan aya no golo. Kavoya da sia kanira no sinjalo saya am ibhes da no Judeo saya a tahohen si Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Nangay di Pablo o apohen daya as kaaresto na sia as kavahod na sia no dadwa a ka kadena. Inahes na an sino sia as kan ango o pinarin naya.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Matatarek o vinata da no tawotawo saya a mangyangyaw do karovel da as naintindi ava no apohen aya o kaoyod no naparin awri. Dawa vinata na o kangay da ni Pablo do baraks da no sinjalo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Kawara da do eskalera no baraks aya am nihagnat darana a pavawahen dira do makey ori a makatanotanoro dia.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Aro sa o minonot dira a mangyaw so, “Dimanen ta na!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Somdep dana sa am inahes ni Pablo do apohen aya no sinjalo an maparin o kapayliliak na. Chinaknin na o kasolib ni Pablo a mayliliak so chirin a Griego.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Vatan na sia o, “Vadia imo o iEgipto aw a napasolsol so rebelion as napawnot so apat a livo a rebelde do desierto.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Vatan sia ni Pablo, “Judeo ako a iTarso, no rákoh a kavahayan no Cilicia. Tayto o ichakey ko a vatahen dira do tawotawo saya dia,” kwana.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Pinya na sia no apohen aya a tomnek do eskalera ori as pabhesan na sira ni Pablo so tawotawo aya a mayliliak. Naychirin so Hebreo si Pablo ta nawri o chirin da no Judeo do kavata na sia o,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.