Atos 19

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Do kayan ni Apollos do Corinto am nawara si Pablo do Efeso a nanahan do katokotokonan do provinsia do Frigia. Do nakawara na daw am navoya na sa o nanganohed dana sa di Jesus,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 as inahes na dira, “Do nakapanganohed nio di Jesus am narisibi nio o Masanto a Espirito?” “Omba,” kon da, “ta nadngey namen pava o kayan no Masanto aya Espirito.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ahsan nira ni Pablo, “Onas na ango sa o inonotan nio do nakabawtismo dinio.” “No akma so pinananawan ni Juan,” kon da.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Vatan sia dira ni Pablo, “No kapanbawtismo awri ni Juan am an nakarahan o nakapanehseh da no tawotawo no gatogatos da. Amna vinata pa ni Juan o kapanganohed da di Jesus a iya so manam pa a mawara kanaw,” kwana.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Do nakadngey da sia am nibawtismoan sira do ngaran no Apo taya a si Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pinalapaw ni Pablo o tanoro na dira as nawara dira o Masanto a Espirito as kapayliliak da do matatarek a chirin as kapawnonong da pa sia o chinakey no Dios a vatahen da.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Dose o katavoan da nia.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 As do sinahad no tatdo ka vohan am nananawo si Pablo do sinagoga do Efeso aya. Mangdet a mangononong dira do Judeo so komapet do kapaypatol no Dios,
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 tapian manganohed pa sa di Jesus. Amna mian sa o makehnet so oho a dia nanganohed as nitek da sia do kakpekpehan daya a makavata so karahet no pananawan nawri. Dawa nikaroan sa ni Pablo as kanira no nanganohed dana sawri di Jesus as kangay da do logar a pananawan no maistro a si Tirano as kadawri dana no pinananawan ni Pablo a kararaw.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Nawri o pinarin na do dadwa ka kawan as atavo sa o tawotawo do provinsia do Asia mayalit o Judeo kano Griego am nadngey da o nanawo aya a komapet di Jesus.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 As makakniknin o napaparin aya,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 ta aran no valongot kano lamit sa a nitodo ni Pablo am nakatova an iyangay sa dira do magaganit as kano sindepan no mararahet sa espirito ta nyeng sa a mapia atavo as kakaro dira no mararahet sawri a espirito.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Mian sa o Judeo a komtas a mapakaro so mararahet sa espirito a somindep do tawotawo. Chinakey da a serbien o ngaran ni Jesus do kapanovatova daya as dawa vatahen da, “Komaro kamo na, inio a espirito, ta si Jesus a pawnonongen ni Pablo o mapakaro dinio,” kon da.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Papito sa ka kamanganakan ni Sceva a asa ka mato a pali no Judeo o somerbi so ngaran aya ni Jesus aran di sa nanganohed di Jesus.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 No tinbay no espirito aya am, “Masinchad ko si Jesus as kani Pablo asna sango kamo.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 As pachidiman dira no mahakay aya a yanan no marahet a espirito as kahomis na sira. Payayo da komaro do vahay aw a narawarawa as kano chinapakaroan so laylay.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Navahey ya dira do Judeo kano Griego do Efeso aya as madngey da am naychaknin sa as kapamato da so Apo ta a si Jesus.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aro sa do manganohed dana sa di Jesus o naykonfisal no kapanovatova da adan do kasinchad darana sia o kapachikontra na nia di Jesus.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Inahap da sa atavo o lilibro da sa as katemtem da sira do kavoyan da sia no atavo a tawotawo. No balor no nitemtem daw am singkwenta mil (50,000) do kartos da.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 As naychawpit pa o nanawo a komapet di Jesus as kapaypaaro da no manganohed di Jesus.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Karahan na nia am niktokto ni Pablo o kangay na do provinsia no Macedonia kano Acaya manam kano kangay na do Jerusalem. As vinata na o kangay na pa anti do Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pinanma na sa Timoteo kani Erastus a mangay do Macedonia as navidividin pa sia do Efeso do provinsia no Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 As do kayan na pa do Efeso am somnitnan o mahara a paysosobnan a komapet do kawnot aya di Jesus,
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ta mian o asa ka tawo a mayngaran so Demetrius a mapia a manipo so plata. Aro sa o trabahador na as rakoh o mapasdep da do kapamarin daya so tetemplo no dios da a si Artemis.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nivayavayat na sa ni Demetrius o rarayay na saya a manipo so plata as kavata na sia, “Kaychayvan, mapanmo nio o karakoh no kartos a mapasdep ta do trabaho taya.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 As navoya ta na kano nadngey ta na o kaaro darana no nanganohed do pananawan aya ni Pablo do Efeso as kan do provinsia do Asia. Vatahen na o kadi da diosan no parinyen no tawotawo as aro sa o manganohed dia,
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 as tarek da anti a ichaskeh o parinyen taya as katarek na anti a mabo no sinmo no templo no aniven ta a dios a si Artemis. Aniven da pava anti o tayto aya anianiven do provinsia do Asia as kan do atavo do mondo aya,” kwana ni Demetrius.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Do nakadngey da sia ya am oyod sa naket as kapangyangyaw da a makavata so, “Aniven ta si Artemis a dios do Efeso.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 As nagolo sa o atavo a tawotawo do kavahayan awri. Inahap da sa Gaius kani Aristarco a rarayay sa ni Pablo a iMacedonia as kagorogod da sira a iyangay do kakpekpehan no tawo a manalamad.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nakey si Pablo a mangay do yanan da no aro aw a tawotawo am nipia dava no kakakteh sawri.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Aran sira o apopohen do provinsia aya a kayvan sa ni Pablo am nanoyotoyon sa do kadi na a mapavoyan daw ni Pablo.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nangyangyaw sa o tawotawo a navayavayat a matatarek so vatahen takwan aro dira a di makapatak nia an ango o chinavayavayat daw.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Sira o kadwan am no vata da as si Alejandro o ichaket aw ta iya o pinatnek da no Judeo a mangononong. Nisinyasan na sa ni Alejandro a pabhesen tapian makapayliliak a omdefende no karakohan na,
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 amna masinchad da o kaJudeo ni Alejandro am navidin sa a mangyangyaw so dadwa kawras a omdaday so diosdiosan daya no taga-Efeso a si Artemis.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Mapabhes sa a mangyangyaw no adngedngeyen daya do kavahayan am vinata na dira, “Inio a kaydian ko a taga-Efeso, sino o di makapanmo sia o kayaten na a taga-Efeso no machonong do templo aya no mato taya a dios a si Artemis as kayaten na no omonong so aniven aya bato ni Artemis a gomintos a yapo do hanyit.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Arava o makavata so kadi na oyoran nia as dawa mayanong o kapanganohed nio as kadi nio a mangalistoan a mamariparin so marahet. Manma kamo pa a mangtokto.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Sira o inangay nioaya dia a tawo am arava o tinakaw da do templo taya as kano pinamarahet dava o dios taya.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 As dawa an ara o sinadan da di Demetrius kanira no rarayay na sa a manipo am ipahosgado da sa tapian maysasalap sa daw, ta tayto sa o ofisialis ta do hosgado.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 As an akmay mian pa sa o kadwan a ichakey nio am paychakavahyan ta na do sivog a miting ta,
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ta tarek da yaten a idemanda no apopohen ta sa do Roma do pinariparin taya a golo a abo do logar.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Tayoka na ya a vatahen am pinasavat na sa o navayavayat aw a tawotawo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.