Atos 18

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakarahan na naw am komnaro si Pablo do Atenas as kangay na do Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Dia o nanoma a chinavayatan na sa Aquila kano kakovot na a si Priscilla. Judeo sa ya a iPonto a vayo a nawara a yapo do Italia, ta pinakaro na sa atavo o Judeo do Roma no Emperador Claudio. Nangay si Pablo dira,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 as katda na dira ta mayalit sa a mamarin so tolda.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Maday do araw no kapaynaynehah am mangononong si Pablo do kakpekpehan no Judeo do kakey na mapawnot sira so Judeo kano Griego a manganohed di Jesus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Do nakawara da Silas kani Timoteo a yapo do Macedonia am arava o nakabhes ni Pablo a mananawo as kapawnonong na sia dira do Judeo o ka si Jesus na no Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amna do nakapachikontra kano kapamarahet da sia am minhes a mangononong dira as kavata na sia, “Gatos nio na an kastigoan kamo anti no Dios makayamot do kadi nioaya manganohdan sia. As no Hentil dana sa o angayan ko,” kwana.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Komnaro dira as kangay na do vahay no asa ka Hentil a si Titius Justo. Madiodiosen ya as no vahay naya am machitangked do kakpekpehan daya a sinagoga.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 As no apohen do kakpekpehan aya a si Crispus kano familia na am nanganohed sa di Jesu Cristo as kano aro pa sa a tawotawo do Corinto do nakadngey da so pinananawo ni Pablo as kapabawtismo da.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Asa ka mahep am mian o vinata ni Jesus di Pablo do asa ka vision, “Ichamo mo sava as omhes kava a mananawo,” kwana.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 “Pakasisien davaymo ta fermi koymo a rarayayan, ta tayto pa aro a ichakey ko a manganohed diaken do kavahayan aya,” kwana ni Jesus.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Navidin daw si Pablo so asa ka kawan kano kara a mananawo no chirin no Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Do kagobernador ni Galio do provinsia do Acaya am naypapanmo sa o Judeo a omaresto si Pablo. Inangay da sia do logar a pankaskaran,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 as kavata da sia, “Niaya a tawo am mananawo so kaparin no kadaday so Dios a machikontra do onotan ta.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Mayliliak do vata na si Pablo am vinata ni Galio do Judeo saya, “Inio a Judeo, an akmay mian o sinadan na am adngeyen koynio,
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 asna makayamot do kapaysosobna nio do komwan do onotan kano anohdan nio am inio dana a maynolay, ta yaken ava o omkaskad so akmaya sia,” kwana,
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 as kapakaro na sira do ofisina nawri.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 As inahap da si Sostenes a asa ka apohen da do sinagoga as kataho da sia do salapan no pankaskaran awri. Amna nisanga na sava ni Galio.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Nayendes pa daw si Pablo as kwanasaw am namidimidin dana dira do kakakteh saw do kakaro narana daw. Nachivan pa sa Aquila kani Priscilla dia a maybapor a mangwan do Syria. Do nakawara da do kavahayan no Cencrea am napachichis si Pablo a pavoyan na no nakapakatongtong dana no asa ka pinayavayan na do Dios.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Do nakawara da do Efeso am nachisiay dira si Pablo as kangay na do sinagoga a machipangononong dira do Judeo.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Inahes da o kayendes na pa daw ni Pablo amna makalo dana a komaro,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 asna vinata na dira do nakakaro na, “Mayvidi ako anti dinio an nawri o mian do inolay no Dios.” Isakay narana do bapor a komaro do Efeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 As do nakawara na do Cesarea do provinsia no Syria am nangay do timban do Jerusalem a tomidib dira dawri as kangay narana do Antioc.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Kwanasaw am komnaro daw as kapanahan na do matatarek sa kavahayan no provinsia do Galacia as kan do Frigia a mapaypahni so saray da no manganohed sa di Jesus.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 As mian o Judeo a taga-Alejandria a nangay do Efeso a mayngaran so Apollos. Oyod sia a mapia a mangononong as karakoh no kapanmoan na so nakatolas a Chirin no Dios.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Pinaynananawo sia do komapet do Apo taya as kapia no kapangononong na so komapet di Jesus pero no pamandan no mapanmo na am no komapet do pinananawo ni Juan Bawtista.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Oyod a mangdet a mananawo do sinagoga as do nakadngey da sia ya da Priscilla kani Aquila am nirara da iyodi do vahay da as kapapanmo da nia dia o di na pa sa a chinapatak a komapet di Jesus.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Do kakey na a mangay do Acaya am sinidong da sia no kakakteh do Efeso. Naytolas sa dira do kakakteh da saw do Acaya do kavayat da sia daw. Mawara daw am oyod a rakoh o sidong na dira do nanganohed dana sa di Jesus makayamot do grasia no Dios.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ta do kapia na a mangononong am nihomis na sa o Judeo aw do kapaydidibati da do pobliko a pavoyan na sia do vatahen no nakatolas a Chirin no Dios o ka si Jesus no Cristo aya.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.