Atos 17
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI
1 As do nakapanahan darana do kavahayan sa do Ampipolis kan do Apolonia am nakarapit sa do Tesalonica. Mian dawri o sinagoga da no Judeo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nangay do sinagoga aya si Pablo a akma so adan na parinyen as do tatdo a ka araw no kapaynaynehah a kayan da daw am nangay a machidibadibati dira as no vatahen na sa am yapo do nakatolas a Chirin no Dios.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Pinapanmo na dira o mian do Chirin no Dios a kalogar no kapandidiw as kano kadiman no Cristo aya a tinovoy no Dios as kapirwa na a maviay. No vinata ni Pablo am, “Si Jesus o pinapanmo da no profeta a iya so Cristo a tinovoy narana no Dios as nia o tayto ko a pawnonongen dinio,” kwana.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Mian sa o Judeo a nanganohed as kawnot da da Pablo kani Silas. Aro pa sa o Griego a adan a omanianib so Dios kano aro sa maato a mavavakes o nanganohed.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Amna chinaynanahet da sa Pablo no apopohen da saya no Judeo as dawa nikpeh da sa o mahahakay a abo so trabaho as kanira no mararahet so dadakay as kano aro pa a tawotawo as kapasolsol da sira a komontra sa Pablo as kafwersa da sia asdepen o vahay awri ni Jason a katdan da Pablo kani Silas tapian ahapen da sa a iyangay dira do aro saw a nakpeh a tawotawo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 — ausente —
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Navakel sira o tawotawo kanira no manyokoyokod do kavahayan aya do nakadngey da sia o kayan no matarek a patol.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nipiansan da sa Jason as kapavolaw darana sira.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Mahep dana am tinovoy da sa no kakakteh sawri sa Pablo kani Silas a mangay do Berea. Do nakawara da daw am nangay sa do sinagoga da no Judeo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 No tawo sawri daw am mapipia sa kano iTesalonica, ta oyod da sa chinakey o kadngey da so pinawnonong da Pablo as kapachinanawo da a kararaw do nakatolas a Chirin no Dios tapian mavoya da an ara oyod o pananawan aya ni Pablo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Aro sa dira o nanganohed as kayan da pa no aro dira do maato a mavavakes a Griego kano aro pa sa a mahahakay a Griego.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Amna do nakapanmo da sia no Judeo do Tesalonica o kapananawo aya ni Pablo do Berea am nangay sa daw a mapasitnan so golo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Amna sira o kakakteh am nyeng da a iyangay si Pablo do kanayan do sakayan na bapor. As navidin pa sa Silas kani Timoteo.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Mian sa o nachivan di Pablo a manda do kavahayan do Atenas. As komaro sa daw a mayvidi dana do Tesalonica am tinoyotoyon sa ni Pablo do kavata da sia da Silas kani Timoteo o kapangalisto da a omonot sia.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Do kayan ni Pablo do Atenas a omnanaya sa Silas kani Timoteo am navoya na o kaaro no diosdiosan daw a nia so oyod na chinalijat no nakem na.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Dawa nachidibadibati si Pablo do sinagoga da dira do Judeo kan dira do madiodiosen sa a Hentil as kararaw a machidibadibati do plasa dira do tawo sa a mian daw.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Mian sa o mananawo so filosofia a Epicureo kano Estoico a nangay di Pablo a machidibati. Vinata da no kadwan dira, “Ango ichakey naya a vatahen no makadab aya.” As no vinata no kadwan, “Pawnonongen na sigoro o matatarek a dios.” Nia o vinata da takwan no ipananawo aya ni Pablo am komapet di Jesus kano nakapirwa na a maviay.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ahapan da si Pablo as kangay da nia do salapan no apopohen do kakpekpehan daya a abnekan so Areopago as kavata da sia, “Pawnonongen mo pa diamen o vayo aya a nanawo mo,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ta ichaknin namen o vatahen moaya. Pawnonongen mo pa tapian mapanmo namen an ango o anmonmoan na,” kon da,
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 takwan atavo sa a tawotawo a iAtenas kano tawotawo sa daw a yapo do matatarek sa a kavahayan am oyod da ichakey o kapaychakavahey da do komapet do aran ango a vayo a nanawo.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Tominek si Pablo do salapan da no apopohen sawri do Areopago as kavata na sia, “Inio a iAtenas am tayto ko a mapanmo o kaoyod nio a marelihioso,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ta do nakapayvidividi ko am navoya ko sa o angayan nio a manganianib. As navoya ko o asa ka altar a paysakrifisoan a yanan no nakatolas a, ‘Altar no dios a dia sinchad.’ Amna ivahey ko dinio sichangoriaw o komapet do anianiven nioaya a di nio a masinchad.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 No Dios a minamaog so mondo kano atavo am matda ava do pinarin no tawotawo, ta Apo sia no mian do hanyit kano mian do tana.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kaylangan nava o sidong no tawotawo, ta iya o tomoroh so viay kano atavo.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Iya o minamaog so asa ka tawo a pinakayapoan no atavo a tawo do tana aya. Iya o minpesek sia an dino o katdan da no tawotawo do tana aya as kano tiempo a kayan da.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Pinarin nawri no Dios ta ichakey na an chitachitahen sia no tawotawo as kanakenakem da sia kano kasinchad da sia. Ta marayi ava o Dios diaten,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ta makayamot sia am naytawo ta as yapo sia o viay ta. Akma so vatahen da no masosolib a kaydian nio, ‘Oyod o kapaykamanganakan na diaten,’ kon da.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Dawa makayamot do kaoyod no kapaykamanganakan na diaten no Dios am vatahen tava o kaasa na a ka rebolto a pinarin do polak anmana do plata anmana do bato a pinarin no tanoro as yapo do kasolivan no tawo takwan no Dios am maviay.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 As aran akmay pinaynolay no Dios do nakarahan o kadi makasincharan sia am tayto narana akdawen o kapanehseh no atavo,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 takwan do tinongdo na a tiempo am tovoyen na anti o pinidi naya a omhosga do atavo a tawo do mondo aya as niaya am masigorado takwan pinirwa na viayen o pinidi naya a manhosga so hosto.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 As do nakadngey da so komapet do kapirwa a maviay no nadiman am nitek da sia no kadwan. Sira o kadwan am vinata da, “Ichakey namen pa mirwa a madngey o pinawnonong moaya diamen.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Komnaro si Pablo do paychakavahyan daw.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 As mian sa o nachangay di Pablo a manganohed. Asa dira am si Dionisio a asa ka apohen do Areopago aya as kano asa ka mavakes a mayngaran so Damaris kano kadwan pa sa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.