Atos 16

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nangay pa sa do Derbe kan do Listra. As do Listra am mian o asa ka tawo a manganohed dana di Jesus a mayngaran so Timoteo. No ina na am Judeo as manganohed dana ya di Jesus amna no ama na am Griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Pinakamia da si Timoteo aya no atavo sa a kakakteh do Listra as kan do Iconio.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 As chinakey sia ni Pablo a payvanen dira as makayamot do kapanmo da sia no Judeo o kadi na Judeoan no ama na am pinatoli sia ni Pablo, ta tarek da sa a ichaskeh a risibien no Judeo do pangwanan da anti.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 As nangay sa do aro a kavahayan a mapapanmo nia o mayhahaw sa a mayanong a onotan a pinaychakavahyan dawri no apostoles as kano adngedngeyen sawri do timban do Jerusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 As naypahni o saray da no Dios as kapaypaaro da a kararaw no manganohed.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Nangay sa Pablo do provinsia do Frigia as kan do provinsia do Galacia, ta nipia nava no Masanto a Espirito o kangay da a mapawnonong so chirin aya no Dios do Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 As do kasngen darana do provinsia do Misia am nakey sa a mangay do provinsia do Bitinia amna pinya na sava no Masanto a Espirito.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Dawa nanahan sa do Misia a mangay do Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Do ahep aw am navoya ni Pablo do asa ka vision o asa ka mahakay a iMacedonia a makavata sia o, “Mangay kamo dia as kasidong nio diamen.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Dawa nyeng kami a manita so sakayan namen a mangay do Macedonia ta mapanmo namen o katovoy na diamen no Dios a mapawnonong dawri so Evanghelio.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Somnakay kami do bapor ka da Pablo do Troas as kapangwan namen do Samotracia. Yapo kami daw am nangay kami do Neapolis do minonot aw a araw.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Gomintin kami daw as kangay namen do kavahayan do Filipos a niaya so rákoh a kavahayan do provinsia do Macedonia. No kavahayan aya no Filipos am sakop no Roma. Navidividin kami pa daw.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 As do araw no kapaynaynehah am nangay kami do kanayan, ta nadngey namen o kayan daw no paydasalan da no Judeo. Naydisna kami daw as kapachisisirin namen dira do mavavakes saw a nakpeh daw.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Asa dira am yapo do Tiatira a mayngaran so Lydia a asa ka maydakaw so lamit a maykolor so violeta. Judeo ava ya amna adan dana a omanianib so Dios. As sinidong pa sia no Dios a manganohed do pinawnonong ori ni Pablo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Katayoka na kanira atavo no familia na a bawtismoan am niinbitan na yamen a matda do vahay na ta kwana am, “Matda kamo na diamen an ara nio yaken a pavidangen a manganohed di Jesus.” As pinahamohamo nava o kangay namen dira.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Do naypisa do kangay namen do paydasalan ori am nivayat kami no asa ka mavakes a pachirawatan. Machanito ya as maparin na a ivahey o manam a mapaparin as kano palak da no tawotawo do sidong no marahet a espirito as rakoh o mapasdep da a kartos no apohen na saw.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Minonot diamen kani Pablo as kapangyangyaw na a makavata sia, “Niaya sa a tawotawo am pachirawatan sa no oyod aya a mato a Dios as nangay sa dia a omvahey nia an maypango o kalibri nio.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Kararaw na ya a parinyen as dawa chinaket na do kwanasaw ni Pablo. Inidit sia ni Pablo as kavata na sia do espirito awri a mian sia, “Do ngaran ni Jesu Cristo am komaro ka sia.” As nanyeng a komaro sia o marahet awri a espirito.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Mavoya da ya no apohen saw no mavakes aya o kadi narana a makapasdepan so kartos a makayamot do nakakaro dana sia no marahet awri a espirito am inahap da sa Pablo kani Silas a gorogoren a iyangay do manyokoyokod da sa,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 as kavata da sia, “Judeo sa o tawo aya as distorbohen da o kavahayan taya,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ta mananawo sa so onotan a dia mayanong diaten a iRoma,” kon da.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Chinaket da sa no tawotawo as nipiripirit da o laylay da Pablo no ofisialis saw do kavahas da dira as kapayiplot da nira.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tayoka da sa a iplotan so oyod a mahara am nikalaboso da sa as kavata da sia do gwardia o kapakapia sira a tayayanan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Dawa inangay da sa do manasked aya no kalaboso ori as kasopit da so kokod da tapian di sa makavolaw.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Amna do mavak no ahep am nakakanta sa Pablo kani Silas as kapachahoahok da do Dios do kadngeyan da sira no rarayay da saya do kalaboso.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 As naychehat o kayan no mayet a nini a minlidlid so kalaboso aya as kaywang na atavo no pantaw. As kavahas no vahod dawri a kadena kano pinasopitan dawri so padang da.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mayokay o gwardia aya as kavoya na so kaywang da no pantaw saya am do vata na as nakavolaw dana sa o priso saya. As hapan na so espada na ta maypadiman dana do vata na.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Amna itawatawag ni Pablo, “Maypadiman kava ta tayto kami pa dia atavo,” kwana.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Napahap so soho na o gwardia aya as kapangalisto na a mangay dira da Pablo kani Silas as kadogod na do salapan da a omlayin do kamo na.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pinahbet na sa as kahes na sia dira, “Ango parinyen ko tapian malibri ako!”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Vinata da sia da Pablo, “Manganohed ka do Apo ta a si Jesus tapian malibri ka, imo kano familia mo.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 As ninanawo da sa da Pablo o gwardia aya as kano familia na do komapet di Jesus.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Do mahep naw am inahap na no gwardia aya sa Pablo as kanamonamo na so rawarawa da sa. As nibawtismoan da sa da Pablo o gwardia aya kano atavo a familia na.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Niinbitan na sa Pablo kani Silas a mangay a koman do vahay na as oyod da a chinasoyot o kapanganohed daranaya do Dios.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Mavekhas dana am napaytovoy sa o manyokoyokod aya so polis a mangay do kalaboso a mapavolaw sira.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Vatan sia no gwardia aya da Pablo, “Pavolawen daranaynio sichangoriaw as maparin nio na kono a mangay.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Vatan sia ni Pablo dira do polis saya, “Niplotan da yamen do kavoyan da diamen no aro a tawotawo as kakalaboso da diamen aran abo gatos namen asna sichangoriaw am pakavolawen da yamen so matayo? Maparin ava! Tawo kami no Roma. Mangay sa dia a mismo o ofisialis aya no Roma a mapavolaw diamen!” kwana ni Pablo.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Nayvidi sa o polis aya as kavahey da nia o vinata ni Pablo. As madngey da o kaRomano da Pablo am oyod sa namo.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 As inangay da sa a pidipiditen as kapavolaw da sira as kahes da nia o kakaro darana do kavahayan aya.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Dawa komnaro sa Pablo kani Silas do kalaboso aya as kangay da do vahay da Lydia. Mavoya da sa o kakakteh awri daw am ninanawo da sa as kapangdengdet da sira as kakaro darana.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.