Atos 15
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB
1 As mian sa o nawara do Antioc a yapo do Judea a makavata sia, “An di nio onotan o pananawan ni Moises a kapatoli am malibri kamoava do gatogatos nio.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Rakoh o nakasobna da sia ya da Pablo kani Bernabe, dawa tinovoy sa kanira no kadwan pa a natongdo dira a mangay do Jerusalem a machipanmo dira do apostoles kano adngedngeyen sa daw.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Pinadinaw da sa no kakakteh sa do timban do Antioc as do biahe dawri am somnali sa do Fenicia kan do Samaria a mapapanmo nia o nakatadichokod darana no Hentil do adan da panganohdan as kawnot darana do Dios, as oyod da ya a chinasoyot.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mawara sa do Jerusalem am napia o karisibi da sira no kakakteh do timban awri daw kanira no apostoles as kanira no adngedngeyen da sa. Nivahey da o atavo a pinariparin da do sidong no Dios.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Amna mian pa sa daw o kadwan a Fariseo a nanganohed dana di Jesus a tominek as kavata da sia, “Kaylangan o kapatoli da no Hentil as kawnot da do panyokoyokoran ni Moises.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 As navayavayat sa o apostoles kanira no adngedngeyen da sa a maypapanmo do problema aya.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nayendes sa a maydidibati as kwanasaw am tomnek si Pedro as kavata na sia, “Kakakteh, mapanmo nio ta pinidi ako no Dios diaten kaychowa a mapawnonong sia o Evanghelio aya dira do Hentil tapian manganohed sa di Jesus.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 As no Dios a makapanmo so aktokto da no atavo a tawotawo am pinavoya na o karawat na sira so Hentil do nakatoroh na dira so Masanto a Espirito a akma so pinarin na diaten.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Nitatarek nava yaten no Dios, ta malit ta a pinakaboan na so gatogatos do nakapanganohed ta sia.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Dawa ango paro ipachisobna ta do vinata no Dios do kahes ta no kawnot da no manganohed dana saya a Hentil do atavo sa a panyokoyokoran ni Moises a di da chinawnotan no apoapo ta sa kaniaten pa.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mapanmo ta ta makayamot do grasia ni Jesus o chinalibri ta a akma so nakalibri na sira,” kwana ni Pedro.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Nayliliak sava o tawotawo aya as kavidin da domngey sa Bernabe kani Pablo do kavahey da nia o makakniknin saya a pinariparin no Dios do nakangay da a mananawo dira do Hentil.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tayoka ya am nachitadi a mayliliak si Santiago. “Kakakteh, adngeyen nio pa yaken.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Tiya tayoka na a pawnonongen diaten ni Simon Pedro o pinavoya aya no Dios a rakoh a kasisien na do kapamidi na dira so tawotawo na.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 No pinawnonong naya am akma so pinapanmo pa no profeta sa kaychowa do nakavata da sia,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘An tayoka anti ya am mayvidi ako, kwana no Dios. Pirwahen ko anti a patneken o paypatolan ni David.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 As sira o atavo a kadwan a tawo am chitahen da pa anti o Dios, sira o Hentil a tawotawo ko sa.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Niaya o vatahen no Dios, as niaya o pinapanmo na kaychowa pa.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Dawa paytetnekan ko o kadi ta na mapasadisadit sira o manganohed aya do Dios a Hentil.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Asna paytolasan ta sa do kadi da a komanan so kanen a pinarawat do diosdiosan sa as kadi da mangadwanan as kadi da nganan so raya kano nipseh a vinyay a nia so adan ta onotan a Judeo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ta mapanmo ya no atavo a kapayengay ta a Judeo o onotan ta saya a nakayapo pa kaychowa as nia pa so liren do atavo a kavahayan a maday so araw no kapaynaynehah do sinagoga,” kwana ni Santiago.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tayoka na ya a vatahen am pinaypapanmoan da no apostoles kanira no adngedngeyen saya as kanira no atavo do timban aya o kapamidi da so rarayay da Pablo kani Bernabe a mangay do Antioc. No pinidi da sa am sa Judas a tawagan da so Barsabas as kani Silas a sira so dadwa a ka adngedngeyen da.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 As niaya o tolas a pinarara da dira, “Ichaddaw a kakakteh a Hentil a mian do Antioc, Syria kan do Cilicia. Maytolas kami dinio, yamen a kakakteh nio a apostoles as kano adngedngeyen do timban do Jerusalem.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nadngey namen o kayan da no nangay dinio a mananawo so chinadistorbo no aktokto nio. Amna ipapanmo namen dinio ta yamen ava o tomnovoy sira.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Dawa navayavayat kami as kaktokto namen nia o kapamidi namen so dadwa diamen a tovoyen namen dinio. Machivan sa dira do ichaddaw ta saya rarayay a sa Pablo kani Bernabe,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 dadwa a ka pachirawatan no Apo ta a si Jesu Cristo as mayserbi sa ya aran do pangananawan no viay da.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dawa tayto namen sa a tovoyen dinio sa Judas kani Silas a romanes a mapavata sia dinio o pinatolas namen aya.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Do sidong diamen no Masanto a Espirito am naktokto namen o kadi namen a tomorohan dinio so aro a onotan nio an dia no akma saya sia:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 koman kamoava so kanen a pinarawat do diosdiosan sa; koman kamoava so raya; koman kamoava so nipseh a vinyay; mangadwan kamoava. Rakoh o kapia nio nia o kanohed nio dia. Dios dana o mavidin.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Nangay sa do Antioc o tinovoy da saya as makarapit sa daw am nivayavayat da sa o kakakteh ori daw as katoroh da nia dira o tolas aw.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 As do nakalir da sia ya am oyod da a chinasoyot o nakapagsagsal da sira do tolas aw.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 As sa Judas kani Silas a masolib a mapawnonong so chirin no Dios am ninanawo da sa o kakakteh saya so pinaypahni no saray da.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Nakarahan o kayan da daw da Judas kani Silas am pinadinaw da sira no kakakteh saya a mayvidi do Jerusalem. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Amna navidin si Silas do Antioc.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Navidin pa sa Pablo kani Bernabe do Antioc a mananawo kano mapawnonong kanira no aro pa saw a rarayay da so komapet aya di Jesus.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kwanasaw am vatahen ni Pablo di Bernabe, “Mayvidi ta a omalogaw nira no kakakteh ta sa do atavo sa a kavahayan a pinawnonongan ta so komapet di Jesus, ta tiban ta sa an ara sa mangoango.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Do akmaya sia biahe am chinakey ni Bernabe o kapachivan dira ni Juan a tawagan da pa so Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Amna chinakey ava ni Pablo a payvanen takwan chinaroan sa ni Marcos do nakarahan do kayan da do provinsia do Pamfilia as kadi narana mapatongtongan so trabaho na.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Naysobna sa so mahara as kapaysiay da. Inahap ni Bernabe si Marcos a rarayay as kasakay da do bapor a mangwan do Cipro.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Asna si Pablo am inahap na a rarayay si Silas. As pinadinaw da sa a parawaten do Dios a iya so machonong dira.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 As nangay sa do provinsia do Syria kano Cilicia a mapaypahni sira so kakakteh do timban sa do matatarek a logar.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.