Atos 14
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA
1 Mawara sa Pablo kani Bernabe do Iconio am nangay sa do sinagoga da no Judeo as aro sa o nanganohed di Jesus dira do Griego kanira no Judeo do katayoka da a mananawo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Amna sira o Judeo a naskeh a manganohed am pinasolsol da sa o kadwan a Hentil tapian kontrahen da sa o omonot saya di Jesus.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Amna nayendes pa sa daw sa Pablo ta namo sava a mananawo so komapet di Jesus. As pinavoya no Dios o kaoyod no ipananawo daya a grasia na do katoroh na so ipakapamarin da a maymilagro.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Amna sira o tawotawo am malit ava o pinangtoktoan da. Sira o kadwan dira am minonot sa do vatahen da no Judeo sawri as sira o kadwan am nanganohed sa do ipananawo da no apostoles saya.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 As naypapanmo sa o di aya a manganohed a Judeo kanira no Hentil as kano apopohen da do kapakatanotanoro kano kagchid da sira so apostoles saya a dimanen.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Amna nadngey da Pablo o plano daya as komnaro sa a mangay do kavahayan sa do Listra kan do Derbe do Liconia as kan do kadwan pa a omdivon a kavahayan
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 a diaya so pinawnonongan da so Evanghelio aya.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Do Listra am mian o mahakay a di makayam a nakayapo do nakawara na a tawo,
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 a tori a manngey do kapangononong aya ni Pablo. As do kavoya sia ni Pablo o kayan no saray na no Dios a matova am tiniban na sia,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 as kavata na sia so maliak, “Tomnek ka so matalineng.” Nanyeng a tomnek as kayam na!
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 As do nakavoya da sia no tawotawo o pinarin aya ni Pablo am pinangyangyaw da do chirin da a di da maintindi da Pablo a makavata so, “Tiya sa a gomintin diaten o dios ta a akmay tawo!” kon da.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Do vata da as si Bernabe am no dios da a si Zeus as si Pablo am no dios da a si Hermes, ta iya o mayliliak nira a dadwa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 As no pali da do dadayan so diosdiosan da do masngen do kavahayan am nangaday so baka sa a inohayan da so savosavong as kangay da nia do asdepan do kavahayan aya. Nia o isakrifisio da no tawotawo aya do kadaday da sa Pablo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Kapanmo da sia da Bernabe kani Pablo o ichakey daya a parinyen am oyod da ya chinaskeh as nayayo sa a mangwan do hovok daya no tawotawo saya as kapangyaw da nia a vatahen,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ango parinyan nioaya siay! Tod kami a tawo akma dinio! Nangay kami diaya a mananawo so komapet di Jesus tapian karoan nio o dios nio saya a abo so sinmo as kapanganohed nio na do Dios a tayto a maviay a iya so minamaog so hanyit, tana, taaw as kano atavo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kaychowa am pinaynolay naynio a Hentil a omparin so ichakey nio,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 amna kayan na pa no katoroh no Dios dinio so kapanmoan nio sia do mapia a pariparinyen na do katoroh na so timoy a yapo do hanyit kano yanien nio tapian mian o kanen nio as kapia no inaynawan nio.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 As aran nadngey da no tawotawo o vinata aya ni Pablo amna oyod a masadit o kapabhes da sira a tomoroh nia o idaday dawri sira.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Amna nawara sa o kadwan a Judeo a yapo do Antioc do Pisidia kanira no yapo do Iconio a mapasolsol sira so tawotawo a machikontra da Pablo. Dawa nibatoan da si Pablo as kagorogod da sia ihbet do kavahayan aw, ta do vata da as nadiman dana.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 As do kadivon daya sia no manganohed saya di Jesus am nayvangon as kawdi na do kavahayan ori. Omonot a araw am nangay sa Pablo kani Bernabe do asa ka kavahayan a tawagan so Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Nananawo sa daw sa Pablo kani Bernabe so Evanghelio as kaaro no nanganohed daw. Tayoka ya am nayvidi sa do Listra as kan do Iconio, as kan do Antioc do Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pinaypahni da o saray da no manganohed saya di Jesus as kavata da so kavidin da a masaray nia do aran ango a maparin. Vinata da pa o karakoh no pandidiwan da no manganohed di Jesus a manam kano kahap narana sira no Dios do paypatolan na.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 As do maday so timban am namidi sa so adngedngeyen da no omonot saya di Jesus. As tayoka ya am nay-ayono sa as kapachahoahok da nira do Apo taya a iya so pinanganohdan da.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Somnakay sa do bapor do kapayvidi da do Antioc do Syria a dia so pinarawatan da sira do Dios a pachonongan na do nakasitnan da do trabaho daya a tayto da pinakavos.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Mawara sa daw am nivayavayat da sa o kakakteh saya di Jesus do timban aya daw as kavahevahey da nia o atavo a pinariparin da do sidong dira no Dios. Nivahey da pa o nakaparin sira no Dios o Hentil a machichasa do anohdan taya.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 As nayendes sa daw do yanan da no omonot saya di Jesus.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.