Atos 13

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As do timban do Antioc am mian sa o profeta kano mananawo a sa Bernabe kani Simeon a tawagan da so Negro as kani Lucio a iCyrene kani Saulo as kani Manaen a kaktehen no manyokoyokod a si Herodes.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Asa karaw do kadaday da so Dios as kano kapay-ayono da am vinata dira no Masanto a Espirito o kapidi da sa Bernabe kani Saulo a omparin so trabaho a tinawatawagan nawri dira.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nakarahan o kapay-ayono kano kapachahoahok da am pinalapaw da o tanoro da dira da Bernabe kani Saulo as kapadinaw darana sira.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Tinovoy sa no Masanto a Espirito sa Bernabe kani Saulo do Seleucia as kasakay da daw do bapor a mangay do tana no Cipro.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mawara sa do Salamis am pinawnonong da o chirin no Dios do sinagoga da sa no Judeo. Nachivan dira si Juan Marcos a kasidong da.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Nidivon da o kavahayan sawri do Cipro a manda do Pafos a diaya so chinasincharan da so asa ka Judeo a si Bar-Jesus a kadakadaday a profeta as machanito.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Kayvan ya no gobernador da do Cipro aya a si Sergio Paulo a asa ka masolib a tawo. Tinawagan na sa Bernabe kani Saulo ta ichakey na a adngeyen o chirin no Dios,
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 amna nidistorbo na sa no machanito aya a ngaranan pa so Elimas do chirin da no Griego, ta ichakey nava o kapanganohed no gobernador aya.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 As si Saulo a tawagan pa so Pablo am do ipakapamarin no Masanto a Espirito am nisahsahan na o machanito aya,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 as kavata na sia, “Imo a anak ni Satanas, kontra ka no atavo a mapia! Mangotap ka as karahet no pariparinyen mo. Omhes ka paroava a mapayvadichid so nanawo no Dios?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sichangoriaw am parinyen naymo no Dios a mavota. Makavoya kava anti so mayendes a tiempo.” Nyeng a masari o kapakavoya na as kavota narana. Panita narana so komaday sia.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nanganohed o gobernador aya do nakavoya na so naparin aya as kaoyod na a naychaknin do ipakapamarin aya no nanawo no Dios.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Somnakay sa Pablo kano rarayay na saya do bapor do Pafos as kangay da do Perga do provinsia no Pamfilia. Makarapit sa daw am chinaroan sa ni Juan as kapayvidi na do Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Nangay pa sa Bernabe kani Pablo do Antioc do provinsia no Pisidia. Do araw no kapaynaynehah am nangay sa do sinagoga as kapaydisna da.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Kapakarahan no kalir da so pinatolas da Moises kanira no profeta sa am pinatawag da sa Pablo no apopohen no kakpekpehan aya as kavata da sia dira, “Kakakteh, an mian o ichakey nio a inanawo diamen am ipapanmo nio diamen,” kon da.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Tominek si Pablo as kasinyas na dira do tawotawo aya do kapaysilensio da as kavata na sia, “Inio a kaydian a Israelita kaninio atavo a omanianib so Dios, adngeyen nio yaken,” kwana.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 “No Dios ta a tayatayabo ni Israel am pinidi na sa o apoapo ta sawri a tawotawo na as do kayan da pa do di da a kavahayan a Egipto am pinaypaaro na sa as kwanasaw am makayamot do rakoh a ipakapamarin na am pinawnot na sa a komaro daw.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 As do apat a poho a ka kawan am pinaypasinsian sa no Dios do kayan daya do desierto.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Mawara dana sa do Canaan am nahomis da sa do ipakapamarin no Dios o papito so ka nasiones a matda daw as nawri o nakatoroh nia no Dios do apoapo ta sa o nipromisa naya a tana do nakarahan no apat a yatos kano dadima poho (450) a ka kawan.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nakarahan na naw am tinorohan sa no Dios so natatadi a manyokoyokod a manda do tiempo ni Samuel a asa ka profeta.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Do tiempo naya ni Samuel am nangahes sa o tawotawo aya so patol da as no tinoroh no Dios a patol da am si Saulo a manganak ni Kis a tayabo ni Benjamin. Naypatol si Saulo so apat a poho a ka kawan.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 As do kwanasaw am pinatadi no Dios si David a patol a niaya so vatan na so, ‘Si David aya a anak ni Jesse o ipakamia ko a tawo ta onotan na o inolay ko.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 As yapo do tayatayabo ni David o Mangahwad ta a si Jesus a tinoroh aya no Dios diaten a Israelita akma so nipromisa na.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Manam so nakasitnan ni Jesus do ministerio na am nawara si Juan a mangay a mapawnonong do atavo a Israel so kapanehseh da nia o gatogatos da as kapabawtismo da.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Masngen dana a komavos o trabaho aya ni Juan am vinata na, ‘Sino ako do vata nio. Yaken ava o nayendes nio naya a panapanayahen, ta ito pa o manam a mawara a matoato pa kaniaken, ta aran no kawvay ko so itan no sandalyas na am mayanong akoava.’ Nawri o vinata ni Juan,” kwana ni Pablo.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Dawa inio a kakakteh, tayatayabo ni Abraham as kaninio atavo a omanianib so Dios am yaten o pinarawatan so mensahe aya no kalibrian.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 No tawotawo sa do Jerusalem kano apopohen da am nasinchad dava si Jesus. Naintindi dava o pinatolas da no profeta sa a madngey da a maday so araw no kapaynaynehah. As sira mismo o minpatongtong so nakatolas aya a kadiman si Jesus.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Aran abo o gatos na a kastigoan dia so kadiman am kayan na pa o kavata da so kapadiman nia ni Pilato.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Tayoka da a parinyen di Jesus o atavo a pinatolas da no profeta aya a komapet sia am pinagtin da sia do kros as kavovon da nia.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Amna pinirwa sia a viayen no Dios.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 As do apat a poho so karaw am masanib o kavoya da sia no tawotawo sa a nachivan sia do Jerusalem a yapo do Galilea a sira dana sichangoriaw o tayto aya a mapawnonong sia o komapet di Jesus do atavo,” kwana ni Pablo.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “As tayto kami dia a maparawat sia dinio o Evanghelio aya, ta no promisa aya no Dios do apoapo ta,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 am tayto makatongtong sichangoriaw do nakapirwa na sia a viayen o Manganak naya a si Jesus akma so nakatolas do ichadadwa no Salmo:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 As no vinata pa no Dios do komapet do kapirwa na sia a viayen as kadi narana a mirwan a madiman am,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 As no vatahen pa ni David do asa ka Salmo am no kadi na sia piahen no Dios a mahta o karakohan no Masanto aya.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Niaya am komapet ava di David, ta do nakakavos ni David a omparin so pinaparin sia no Dios am nadiman as kavovon da nia do katangked no apoapo na sa as kahta no karakohan na.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Asna no pinirwa aya a viayen no Dios am nahta ava.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Dawa kapanmohen nio a kakakteh, ta mapakabo no Dios o gatogatos nio a makayamot di Jesus,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 ta arava o malibri do gatos na do kawnot do panyokoyokoran ni Moises amna an sino o manganohed di Jesus am malibri do atavo a gatogatos na.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dawa makahawa kamo tapian di maparin dinio o pinapanmo no Dios do asa ka profeta kaychowa:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Inio a omtek no kakawyoran, tiban nio as kapaychaknin nio no mapaparin saya do tiempo nioaya amna manganohed kamoava. Dawa machisiay kamo anti diaken.’”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Tayoka a mayliliak si Pablo am minehbet sa kani Bernabe. Niinbitan da sa no tawotawo sawri a mirwa pa mananawo do omonot awri araw no kapaynaynehah so komapet pa do tayoka daya a pawnonongen.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 As do kakaro da Pablo kani Bernabe am aro sa o minonot dira a Judeo kanira no Hentil a tayto dana omonot do panganohdan da no Judeo. Pinidipidit da sa da Pablo a makavata sia o kavidin da a omonot do kakawyoran aya no grasia no Dios.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Do minonot aw araw no kapaynaynehah am toneng a maytavo o tawotawo do kavahayan ori a navayavayat a domngey so chirin no Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Amna do nakavoya da sia no apopohen da sa no Judeo o kaaro daya am chinaynanahet da sa Pablo. Nikontra da o vinata ni Pablo as karahet no vatavatahen da sia.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Amna namo sava sa Pablo a mananawo as kavata da sia, “Mayanong o kainio no manoma a makadngey so chirin no Dios. Amna do kaskeh nio nia as kapakamahbo nio so inmonmoan no viay aya a abo so pandan am sira dana o Hentil o pawnonongan namen sia.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ta no vinata diamen no Apo ta a Dios am,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 As do nakadngey da sia ya no Hentil saya am oyod da chinasoyot as kapamahemahes da do chirin aya no Dios. As sira o pinidi no Dios a omrisibi so viay a abo so pandan am nanganohed sa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 As nakarapit o chirin no Dios do atavo sa kavahayan do omdivon aw.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Amna no maynanahet saya a apopohen da no Judeo am pinasolsol da sa o kadwan a marelihioso kano maato a mavavakes as kano kadwan pa sa a maato a tawotawo do kavahayan aw a mapasitnan no kapakasiasi da sa Pablo kani Bernabe as kapakaro da sira do kavahayan dawri.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pinapaspas da o ahbek do kokod da da Pablo kani Bernabe a pavoyan da no kadi darana mayanongan a mayvidi dira. As nangwan dana sa do Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 As oyod sa masoyot o nanganohed saya di Jesus do Antioc as kayan dira no Masanto a Espirito a maynolay do viay da.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.