Atos 10

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mian do Cesarea o asa ka sentorio no Roma a mayngaran so Cornelio a apohen no asa yatos a ka sinjalo no Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Si Cornelio aya kanira atavo do vahay na am madiodiosen sa as kano oyod a masisien si Cornelio as kafermi na a maydasal do Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Asa ka makoyab am nawara o anghel no Dios di Cornelio do asa ka vision. “Cornelio,” kwana.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Tod a mangolirat si Cornelio do kamo na as kavata na sia, “Ango ichakey mo mo Apo.” Vatan sia no anghel aya, “Fermi na a manakem no Dios o kasisien mo as kadngey na so dasal mo.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ipahap mo sichangoriaw si Simon a mayngaran pa so Pedro a tayto do Jopa,
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 a matda do vahay ni Simon a asa ka maychodikodit. No vahay na am masngen do kanayan.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Nawri o vinata no anghel aya as kakaro narana. Kakaro na am tinawagan ni Cornelio o dadwa dira do pachirawatan na as kano asa do sinjalo na a madiodiosen.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 As tayoka na a ivahey dira o atavo awri a vinata no anghel am tinovoy na sa do Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Do maraw do omonot danawri araw do kasngen darana makarapit am nangay si Pedro do pasalawsawan do tohos no katdan na a machahoahok.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kwanasaw am napteng si Pedro as do katayto da paya a manotong am mian o pinavoya na dia no Dios a asa ka vision.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Navoya na o hanyit a maywang as kayan no akmay rakoh a ayob a makedked do apat a aroywan a maypagtin.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 No minyan no ayob aya am matatarek sa a vinyay, boday kano manomanok.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 As nadngey ni Pedro o liak a makavata sia, “Mayvangon ka na mo Pedro as kapandiman mo as kakan mo.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Amna no tinbay ni Pedro am, “Omba mo Apo, ta komnan ako pava so akmaya sia, ta dagen sa ya do onotan namen,” kwana.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Pirwa no liak awri a makavata sia, “Vatahen moava o kadi na mayanongan no kakan sia an vatahen no Dios o kaparin na a kanen.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Naypitdo a maparin ya as kapayvidi narana do hanyit no ayob ori.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Do kaktokto pa nia ni Pedro an ango inmonmoan na nia am nawara sa o tawo sawri a tinovoy ni Cornelio do vahay aya a katdan ni Pedro.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Tomnawag sa, “Diaya paro o katdan ni Simon a tawagan so Pedro?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 — ausente —
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 — ausente —
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Igtin ni Pedro as kavata na sia, “Yaken o chitahen nioaya. Ango ichakey nio.”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 “Tinovoy na yamen ni Sentorio Cornelio,” kon da, “ta nangay sia o anghel no Dios a makavata sia o kapatawag nimo a mangay sia tapian madngey na pa o vatahen mo. Si Cornelio aya am madiodiosen as kapia no dadakay na as ipakamia sia no kapayengay mo sa a Judeo,” kon da.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pinasdep na sa ni Pedro as kaysan darana dawri.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nawara sa do Cesarea do omonot danaw araw. Mian dana sa a mananaya sa Cornelio kano lipolipos na sa kano kaychayvan na sa a niinbitan na.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Somdep si Pedro am vinayat ni Cornelio as kadogod na do salapan na.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Nyeng na a patneken ni Pedro as kavata na sia, “Tomnek ka ta kapalit mo yaken a tawo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 As do kapaysisirin da Pedro kani Cornelio do kasdep dawri do vahay aw am navoya ni Pedro o kaaro da no tawotawo do sahad aw.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 No vinata ni Pedro am, “Mapanmo nio am piahen ava no onotan namen a Judeo o kangay namen dinio a dia Judeo a maybisita amna pinapanmo diaken no Dios kakoyab do asa ka vision o kadi ko a mangatatadkan so tawo.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Dawa do nakapatawag nio niaken am nangay ako dia a abo so kapasadisadit sia as ichakey ko ichapatak an ango pinatawagan moaya niaken,” kwana.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Vinata ni Cornelio, “Apat dana a karaw o nakarahan do akmaya sia a oras do kayan ko a maydasal o nakapaychehat na a mawara no asa ka tawo a maknyay so laylay. Naytetnek do salapan ko,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 as kavata na sia, ‘Cornelio, nadngey no Dios o dasal mo as kanakem na so kasisien mo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Sichangoriaw am ipatawag mo do Jopa o asa ka tawo a mayngaran so Simon a tawagan so Pedro a tayto matda da Simon a asa ka maychodikodit do vahay da a masngen do kanayan,’ kwana no anghel aw.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Dawa nanyeng koymo a ipatawag as mapia ta tayto ka nakangay dia. Tayto ta dia do salapan no Dios a domngey so vatahen mo a maypakwan do Dios,” kwana ni Cornelio di Pedro.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ipayliliak ni Pedro. “Makayamot do vision kori am tayto ko mapanmo o kadi na mangatatadkan no Dios so tawotawo,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ta ichaddaw na o atavo a tawotawo a sominchad sia as napia so pariparinyen aran dino o pinakayapoan da a kavahayan.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Mapanmo nio o pinapanmo no Dios diamen a Israelita a Evanghelio no kapavidi diaten no Dios a makayamot di Jesu Cristo, ta si Cristo o Apo no atavo a tawotawo.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Navoya namen a apostoles o pinarin na sawri do Jerusalem as kan do atavo sa kavahayan do Judea amna alit na no nakadiman da sia do nakapapasek da sia do kros.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Amna do ichatdo na karaw am pinirwa na sia viayen no Dios as kapavoya na sia diamen.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Naytavo ava o tawo a makavoya sia ta moyvoh kami a pinidi no Dios a mapapanmo nia takwan nasa kami a koman kano ominon do nakarahan dana no nakapirwa na a maviay.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 As yamen o niyokoyokod na a mangay a mapapanmo nia do tawotawo o ka si Jesus no tinongdo no Dios a omhosga do maviay kano nadiman dana.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Atavo sa o profeta kaychowa am napatolas sa so komapet di Jesus a mapapanmo nia ta an sino o manganohed di Jesus am pakaboan na o atavo a gatogatos na a makayamot do ipakapamarin ni Jesus,” kwana ni Pedro da Cornelio.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Do katori na paw a mangononong ni Pedro am nawara o Masanto a Espirito dira do nakadngey aw sia,
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 as chinaknin da no rarayay sa ni Pedro a Judeo a yapo do Jopa o nakatoroh aya no Dios no Masanto a Espirito a aran dira do Hentil.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Nadngey da sa a maychirin so matatarek a chirin as kadaday da so Dios. As vinata ni Pedro,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Tayto dana dira o Masanto a Espirito a akma so katayto narana diaten, dawa maparin tava a vadawen o kabawtismo sira.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Vatan narana sia ni Pedro o kabawtismo sira do ngaran ni Jesu Cristo. Tayoka ya am niinbitan da si Pedro a mavidividin pa dira.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.