Apocalipse 18

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do katayoka na nia am nakavoya ako so asa a ka anghel a gomtin a yapo do hanyit a rakoh so ipakapamarin. As chinasehdangan o tana aya no rial no anghel aya,
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 as kaliak no kavata na sia, “Nararayaw dana o rakoh aya a kavahayan no Babilonia. Voyvoh dana sa o demonio kano matatarek a mararahet a espirito kano matatarek a mararahet kan abo so serbi a manomanok o mian daw.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Nararayaw o Babilonia aya takwan nivook na sa o atavo a nasion no kalapolaposan na. Nachasa sa dia a malalapos so pariparinyen o apopohen do mondo aya as makayamot sia am naypaynakem sa o negosiante a yamot do malalapos sa a pariparinyen.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Nadngey ko pa o asa ka boses a yapo do hanyit a makavata sia,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Nakarapit do hanyit o gatos na saya as tayto manakem no Dios a vahsan o pinariparin na sa.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Makayamot do pinarin na sa kaychowa dira am maymeymetmet anti o vahes na. Mapno anti o tasa na no inomen na as makpakpad pa anti kano pinaynom na o ipaynom sia.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Katoato na kano kaydaydamnay na kaychowa am kaharahara no pandidiwan kano kangsangsahan na sichangoriaw. Fermi na a vatahen do karakohan na o kareyna na as kadi na biodan as vatahen na pa o kabo no tiempo a kayan no kangsah na.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Dawa no atavo sa anti a pandidiwan na am mawara anti do asa karaw. No pandidiwan na saya am aro a daktat, apteng kano kangsangsahan a yamot do kaaro no nadiman. As manamay anti ya takwan no omhosga aya sia am no Apo ta a Dios a makapamarin.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Sira o patol sa do tana aya a nachangay do malalapos a parinyen na kaychowa am mangsah sa anti as katanyis da do kavoya da sia a manamay.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Maychatnetnek sa anti o patol saya do marayi a mamo an machirapas sa do kastigo naya as kavata da sia, “Ay so kapangamomo na! Do sinahad no asa kawras am nakatongtong o kastigo no rakoh aya a kavahayan a ngaranan so Babilonia.”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Aran sira o negosiante am ichangsah kano tanyisan da takwan ara pava anti o somadiw so idakaw da.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Ara pava o manadiw so vohawan, polak, mapresioso sa a bato, perlas, mangavid sa lamit a lino, sida kano laylay sa granate kano mavaya, sira o kayo a panghapan so pabango, maynyen sa kano mapsa a serserbien kano mangavid a paysahosahoran, mapipia kayo, tanso, vahayang kano marmol,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 pabango sa, rikarikado, insenso kano mira, palek, haneng, arina, trigo, baka kano karnero, kabayo kano kalesa, as aran no tawo am ara pava o manadiw so pakovoten da.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Vatahen da anti no maydakaw siraya do mavakes aya, “Atavo o fermi mo saya ichakey a dira am ara pava. Mirwa mo pa sava anti a mavoya o aro saya a may-inyen kano maavid a warawara mo as aran no avid mo am mirwa pava.”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 As somngen sava anti o maydakaw saya a naypaynakem do nakapaynegosio da do kavahayan aya ta haman da an machirapas sa do kastigo naya. Tanyisan da anti kano oyod daya ichangsah,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 as kavata da sia, “Tayto mangamomo o naparin aya do rakoh aya a kavahayan! Do nakarahan am maylamit so maykolor so granate kano mavaya as kano lino. Nanerbi pa so matatarek a alahas a vohawan, mapresioso sa a bato as kano perlas,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 amna do asa kawras am natemtem sa ya atavo!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 as do kavoya da so ahob aya do kanamay no kavahayan aya am vinata da, “Ara pava o nakakma sia a kavahayan!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Napangay sa so ahbek do oho da a pavoyan da nia o kangsah da as katanyis da a makavata sia, “So karahet kano pangamomo no naparin aya do kavahayan aya! Naypaynakem ta atavo a yamot do kaynakman naya amna do sinahad no asa kawras am nabo o atavo aya a kaynakman na!”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Makasoyot kamo, inio a mian do hanyit! Ichasoyot nio o naparin aya sia. Inio a tawotawo no Dios, apostoles kano profeta, makasoyot kamo ta nihosgan sia no Dios a yamot do pinarin na dinio!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Mian o mayet a anghel a nanghap so rakoh a bato akmay pangagilingan as kapagchid na sia do taaw as kavata na sia, “Niaya anti o kalialisto no kararayaw no kavahayan aya a Babilonia as mirwa pava anti a mavoya.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 As mirwa pava anti a madngey dia o togtog no arpa, plawta kano trompeta. Ara pa sava anti o masosolib a tawo a mamarin so matatarek aya a serserbien. Ara pava anti o tawo do pangagilingan.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ara pava o aran ango a relaken na. Ara pava o madngey a liak no mayayak a tawo do ponsion. Sira o maydakaw dia o maynákem dana do mondo aya ta niloko na sa atavo o tawo no mondo aya no aro aya a ipanloko na.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 As do Babilonia aya o pinakayapoan no nakadiman da no profeta sa no Dios as kanira no tawotawo na sa as kanira pa no atavo a nidiman do matatarek a parte no mondo aya.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.