Apocalipse 14

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As navoya ko o Karnero aya a maytetnek do tokon aya a ngaranan so Sion as mian sa o rarayay na a 144,000 a ka tawo. Nakatolas o ngaran no Karnero aya kano Ama na do moyin da atavo.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 As kadngey ko sia o liak a yapo do hanyit a akmay komayasakas a danom a gomtos do kakarangan as akma so kaliliak no adey. No liak aya am akmay karaparapan da no togtog no aro a arpa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 As no tawotawo saya am nakanta pa sa ya so vayo a kanta do salapan aya no trono aya kano apat saw ka maypadivon daw as kano beinte kwatro saw ka mangalkem. Arava o maparin a omkanta so kanta dawri an dia voyvoh sa o 144,000 saya a inadidi do tana aya.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Sira ya am mahahakay sa a entero pa dia tomnodo so mavavakes. Inadidi sa ya a yapo dira do tawotawo do mondo aya as sira o manoma a parawaten do Dios kano dira na no Karnero aya. Onotan da o Karnero aya an dino pangwanan na.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 As arava o nakapaydaday da as kano arava o paroan sira.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Katayoka na nia am nakavoya ako so matarek a anghel a somayasayap do tohos a mapapanmo nia o di aya abdibdis a Evanghelio dira do atavo a tawotawo do mondo aya, do atavo a kavahayan, tribo, chirin kano nasion.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Oyod a maliak o kavata na sia, “Anohdan nio o Dios as kadaday nio sia ta nawara dana o araw no kapanhosga na. Anianiven nio sia ta iya o minamaog so tohos kano tana, no taaw kano atboran sa no danom.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Mian pa o navoya ko a asa ka anghel a minonot a makavata sia, “Nararayaw dana! Nararayaw dana o rakoh a kavahayan no Babilonia a niaya so minpawnot sia o tawotawo a mamarin so malalapos a pariparinyen as kano kanianib so matatarek a diosdiosan.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 As mian pa o minonot a ichatdo da no angheles as naliak a mapapanmo nia, “An sino o omanianib so mangamomo aya vinyay kano estatwa naya as kano makarawat so marka naya do tanoro anmana moyin na,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 am makarawat so kastigo no soli no Dios. Nia am parawaten no Dios a abo so aran dekey a kasi nira. Mandidiw sa anti so oyod a maymetmet do apoy kano asopre do kavoyan sia no Karnero aya kanira no angheles no Dios.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 As no ahob a yapo do apoy aya am omhes ava anti a abo so pandan. Maraw kan mahep am arava o kapaynaynehah da no pandidiwan daya no omanianib aya so mangamomo aya vinyay kano estatwa naya as kano minrawat so marka no ngaran naya do tanoro kan do moyin da.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Dawa do akma saya sia mapaparin am kaylangan o kapakahni no tawotawo no Dios do kanohed do mando na as kano kavidin a masaray ni Jesus.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kwanasaw am nadngey ko o boses a yapo do hanyit a makavata sia, “Patolasen mo ya. Mapalak sa o madiman anti a makayamot do kawnot da di Jesus.” “Oyod ya,” kwana no Espirito no Dios, “ta maynehah dana sa do trabaho da sa as kawnot dira no natrabaho da a pakarawatan da so vahes!”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Katayoka na nia am navoya ko o asa ka oyod a maydak a demdem as mian a maydisna do demdem aya o akma so Naytawo ori a mian so korona a vohawan as kano mian so pondanan a matarem a karit.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mian pa o asa ka anghel a yapo do templo ori as kaliak na a makavata sia do maydisna aya do demdem, “Serbien mo na o karit moaya as kapanyani mo na, ta tiempo dana no kapanyani, ta navaya dana o yanien do tana aya.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 As nyeng a manyani o mian aya do demdem aya as no yanien do tana aya am nayani.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mian pa o asa ka anghel a navoya ko a yapo do templo do hanyit a mian so pondanan a matarem a karit.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Mian pa o asa ka anghel a navoya ko a yapo do altar a iya so inkargado do apoy do kapanemtem so isakrifisio. Vinata na so kaliaken do mamondan aya do matarem aya a karit, “Serbien mo na o karit moaya as kayani mo so atavo a pinaymohan so obas, ta navaya dana as yanien dana.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Nyeng na yanien no anghel o atavo a obas do mondo aya as kapangay na sia do pamitosan so obas. No inmonmoan no pamitosan aya so obas am no kastigo no Dios dira do dia nanganohed sia.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 No pamitosan aya am do gagan no kavahayan ori as no raya a yapo do pamitosan aya am akmay ayo do tatdo a yatos a ka kilometro so kananaro as masngen a asa ka metro kan kara o kararahem na.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.