1 Timóteo 5

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ichahoya mo sava o matotoneng dana sa a mahahakay asna no kananawo mo sira akma so kapidipidit mo so ama mo. Paynananawhen mo sa o mametmetdeh a mahahakay a akma so kapaynananawo mo so kakteh mo.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Paynananawhen mo sa o matotoneng a mavavakes a akma so kapidipidit mo so ina mo as sira o mametmetdeh a mavavakes am paynananawhen mo sa akma so kapaynananawo mo so kakteh mo a mavakes a manamonamo so aktokto dira.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Sikasohen mo sa o bioda a abo so tomidib dira as katoroh mo dira so sidong,
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 asna no bioda a mian so kamanganakan kano kaynapoan am sira o mayanong a omatindi sia o pangaylanganan na a nia so anongen da do salapan no Dios.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Kapanmohen nio ta sira o somnivog aya a bioda a mayanong nio sa a sidongen am sira o abo so iviay so karakohan da as nawri so panapanayahen o kasisien dira no Dios a iya so pachipangdawan da do kararaw kan do kaheahep.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Pero no bioda a nawri so chitahen o pakamian na so karakohan na am akma danay nadiman a aran do kaviay na pa.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ipananawo mo sa ya do atavo tapian abo dira o mian so kaparoparoan.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Kapanmohen nio ta an sino o diatindi sia o pangaylanganan no lipos na a kanatonan no mismo na a familia am tayto na sobnahen o panganohdan taya as kanganingani na pa kanira no di manganohed do Dios.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 No mayanong nio sa pavidangen dira do bioda a mayanong a sidongen am sira o sesenta kano maypangay pa so awan as nakapaypisa da maychakovot.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Logar sia mavahey a mapia so dadakay, nakasolib na mapaynananawo sira so kamanganakan na, mayavayavahen, nayserbi dira do tawotawo sa no Dios, napavoya so kasisien dira do makasiasi, as kano nakaparin na so atavo a logar na maparin a mapia.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Asna sira o makahenakan pa a bioda am pasahen nio sava do lista takwan masonong sa a katentasionan a tomadichokod do promisa da a mayserbi di Cristo as kanawri dana no chitahen o kapaychakovot da,
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 a nia so pakayapoan no ichaparoparo da do kadi da makapatongtongan so pinachividangan daya.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 No asa pa pakayapoan no di na mayanongan no kapavidang sira ya am masonong o kananawo da a matalakak as kanawri no ivalavalay da o kaktaktas a manadasadag do kadwan as kapakachirichirin da kano kapayistoria da so di sa mayanong.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Dawa mapipia o kapaychakovot da mirwa no makahenakan pa saya bioda as kapaymanganak da as kanawri no isanga da o ichapia no familia da tapian abo o mavavata dira no tawotawo a komontra diaten.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Vatahen ko sa ya takwan tayto dana sa dira o tomnadichokod do kakeyan nira ni Cristo as kanawri no onotan da o tentasionan dira ni Satanas.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Sira o nanganohed dana di Jesus a mian so lipos a bioda am anongen da o katidib da do paykaylanganan na asna no timban pava o panayahen da tapian nawri dana sa o torohan so sidong no timban o abo saya so tomidib dira.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Mayanong sa torohan so rakoh a anib as katangdan dira do adngedngeyen sa do timban a tori a mapia so kapatongtong so anongen da, kanatonan da no mananawo as kano mapawnonong so Chirin no Dios,
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 takwan vatahen no nakatolas a Chirin no Dios, “Mayanong paroava a pakanen o paytrabahohen a vinyay?” as vatahen na pa, “Mayanong a tangdanan o maytrabaho.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Adngeyen moava o akosasion do asa ka adngedngeyen do timban a katadkan na an mian sa o makadadwa anmana makatatdo a testigo.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 As an somnivog o kaari na makagatogatos am paynananawhen mo sia do salapan no atavo tapian mayvadiw ya a nanawo dira do kadwan a adngedngeyen a di omonot do kaparin no makagatos aya.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Do salapan no Dios Ama kani Jesu Cristo as kanira no angheles na am tayto ko vatahen o kawnot mo do niyokoyokoran ko saya nimo so mahosto as kadi mo mangatatadkan.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Makapatak ka do kapamidi mo so machividang dira do mayserbi aya do anongen no asa ka adngedngeyen do timban, ta tarek ka machirapas do gatos no asa ka tawo a tinongdo mo do anongen aya. Makayhawa ka tapian abo o sadan mo do komapet aya dia.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 (Imo mo Timoteo am moyvoh ava o danom a inomen mo as manerbi ka pa so vino a nia so tovatova no masanib moaya didiwen a ganit mo do vodek.)
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Makapatak ka takwan mian sa o matayo so kapakagatos a dia nyeng a mapanmo a dia akma sira so matalamad so gatos a logar da pakarawatan so hosga.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Akma ya so maparin an mian o mamarin so mapia. Mian sa o nyeng a matalamad so mapia a pinarin as mian sa o dia nyeng a mapanmo pero no mapia aya a pinarin am mavidin ava matayo.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.