Romanos 3

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Changori, sigoro myan iyahes nyo do aktokto nyo a kon nyo, “Na, an komwan, āngo sirbi na an naiyanak a Jodyo asa a tawo?” mana “Masisitawri a onotan dadakayaya a kapagkogit?”
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 No atbay ko dyirad dawri sa kapanahes nyo, ki masirbi sa. No manoma, ki siraw Jodyo nangitalkan ni Āpo Dyos so chirin na.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ki an dya mapagtalkan kadwan saw a Jodyo, chakey nawri a batahen a mapagtalkan paba si Āpo Dyos a mangtongpal so kari na dyira?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Samna, engga! Aran mabayataw dana tabo tawotawo do lobongaya, ki si Āpo Dyos, ki engga, ta polos a dya matadyan kari na, ta akmas naitolas do Masantwan a Tolas a kāna,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ki sigoro myan kadwan dyinyo a makabata so nya, “Ayket! An iyaw kapamarin tas marahet mangipaboya so malawag a kalinteg no Dyos, madi si Āpo Dyos, ta āngo ta dosāen na pa yaten?” Yaken abaw mangibahey syay ah. Ki ibahey ko lang nya a akmas kapangibahey daw no kadwan.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Aysa, engga! Dyi pakono a maparin a komwan ah! Ta an chasoyot naw gatos, maypāngo a mangokom si Āpo Dyos so tawotawo do lobongaya?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ki myan saw akin atbay so komwan a kon da, “Anchi ka! Kaspangarigan, an yapod kabayataw ko ad-adda pakaboyan so kaoyod no chirin no Dyos as paypayparakohen kaidāyaw na, āngo ta maokom ako pa a akmay asa maygaygatos?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 An komwan dana, āngo ta dyi ta inanawo komwan: “Ngay na, mamarin ta nas marahet tan malawag a maboya ta iyaw maganay”? Aysa! Oltimo a maddiw nyaya, ki alit na myan saw makabata a inanawo ko kono komwanaya. Ki taywaran binata ko komwan! Masigorādo a madosa sanchiw makabata so komwan, ta nawriw rombeng dyira!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Dawa, āngo myan do aktokto ta sichangori? Mabata tawri a yaten a Jodyo, ki maganaganay kan siraw dyaw a Jodyo? Samna, engga ah! Inpaboya ko na a tabon tawotawo aran Jodyo mana Dya-Jodyo, ki inadipen sa no gatos.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ta malawag a maboya taw nyaya do Masantwan a Tolas a kāna,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Aba polos kapakaāwat da a maynamot do Dyos mana makey a omchichwas sya.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tinadyichokodan da si Āpo Dyos, as kan nayparin sa tabo a abos sinpaspangan. Abaw aran asa dyira mamarin so kosto.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Akmay naywangan a tanem kayarigan dangoy daw do kāron malapos a chirin da. Maynana mararahet a bayataw ibalbalikas no rida da. Akmay dīta no karasaen pahtoten bibi da saw.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Napno paw dangoy da so kapangabay kan chirin a mangipaboya so kapakasoli kan kapangipsok da.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Sisasagāna sa a mangdiman so kapayngay da a tawo.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Aran dino ngayan da, ki nawriw matokos da daw kapangrarayaw kan kapanglidyalidyat da so kapayngay da tawo.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Chapatak daba polos maybibyay a machitonos.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Aba polos kāmo da di Āpo Dyos.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nawriw inpatolas ni Āpo Dyos do Masantwan a Tolas. As sichangori, chapatak ta na a inpākat naba ni Āpo Dyos linteg naya tan sira lang Jodyo magtongpal sya, an dyi pa siraw dyaw a Jodyo. Tan komwan, mapagsardeng na saw pagpambar daw no aran sino a tawo anchan okomen sa no Dyos.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ta abaw tawo a maibidang a malinteg do salapen no Dyos a maynamot lang do katongpal so linteg. Naitoroh lang linteg tan ipakatoneng na a myan gatos.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Dawa, sichangori, naipakatoneng danaw kapangpalinteg no Dyos so tawo a abwa polos kaibibyangan linteg. Inpakatoneng ni Āpo Dyos nyaya do kaychowa pa do nakaipatolas naw sya da Moyses kan siraw propīta saw do Masantwan a Tolas.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 On, maibidang asa tawo a malinteg do salapen ni Āpo Dyos a maynamot lang do kapanganohed na di Jeso-Kristo. Parinen no Dyos nyaya do tabo a manganohed di Kristo, kan tatarken na saba.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ta naygatos a tabo tawotawo, kan mabawa sa tabo do pakahwahokan no Dyos.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ki aran komwan, maynamot do rakoh a parabor na, ibidang na yaten a malinteg do salapen na a maynamot do pinarin ni Kristo Jesos a nanglibri dyaten.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 On, tinongdo ni Āpo Dyos si Jesos a nangikāro so gatogatos dan tawotawo tan maynamot do nakawyog no raya na do nakadiman naw do kros, ki napakawan danaw tawotawo an oyod a manganohed sa dya. Pinarin ni Āpo Dyos nyaya tan ipaboya na iyaw kalinteg na a mangokom so tawotawo a aran inan-anōsan na sa a dyi na sa dinosaw nakagatosaw dya do nakahabas a araw.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ki sichangori, pahabasen paba no Dyos gatos dayan tawotawo, ta inpaboya naranaw kalinteg na do nakaparapas naw so gatos no tawotawo a nachilanlansa di Jesos do kros. Komwan nakaipaboya sya no Dyos a taywaras kalinteg, as kan maparin na a palintegen tabo tawotawo a manganohed di Jesos.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Changori, aryoriw maipangas ta maynamot do nakapalinteg ta? Polos! Napalinteg tabaya do nakatongpal ta so linteg, an dya iyaw kapanganohed taw di Āpo Jesos, kan nawri lang maparin ta pagtangsit.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ta malawag dana sichangori a iyabaw kapagtongpal taw do linteg iyaw pakaibidangan ta a malinteg do salapen ni Āpo Dyos, an dya iyaw kapanganohed taw di Āpo Jesos.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Sirawri lang Jodyo akin Dyos so Dyos? Iyabawriw Dyos da paw no dyi saw a Jodyo? Taywaran dyi pa iyaw Dyos da?
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ta asa lang Dyos, kan ibidang na sa malinteg Jodyo saw an manganohed sa di Āpo Jesos. Komwan saw Dya-Jodyo, ta ibidang na sa malinteg an manganohed sa di Āpo Jesos.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Changori, mabata tawri a arabaw sirbi no bilbilin saw ni Āpo Dyos a intoroh na dyirad Jodyo saw? Engga! Ta no kaoyodan na, ki iyaw kapanganohed taw di Āpo Jesos manoroh so katongpal ta so nawri sa bilbilin.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.