Mateus 4
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVT
1 Do katayoka nabonyagan Jesos, pinalongo no Ispirito Santo do naychabongbongrwaw a let-ang tan sooten Satanas.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Do kayan naw daw so apat a poho a karaw kan apat a poho a kahep, ki polos a dya komninan si Jesos, as kan do dawri, naptengan.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Do dawri, nangay si Sairo, as nakabata na sya a kāna, “An oyod a imo Anak no Dyos, mandaran mo paw nya saya bato a mayparin a tinapay.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ki initbay ni Jesos a kāna, “Naitolas do Masantwan a Tolas a kāna, ‘Tinapay aba lang manoroh so byay no tawotawo, an dya tabo chirin a inchirin no Dyos.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Sinpangan na, inyangay ni Satanas si Jesos do Jerosalem iyaw masantwanaw a syodad, kan pinaytēnek na si Jesos do katotohosanaw a yanan do Timplo do Jerosalem,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 as nakabata na sya di Jesos a kāna, “An oyod a imo Anak no Dyos, gomtos ka pa, ta nawryaw naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna, ‘Mandaran sanchi no Dyos anghilis na saw a omaywan dyimo, kan siranchiw mangigpet dyimo tan dyi sa madonggyaran bato kokod mwaya.’”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ki tinbay ni Jesos a kāna, “Naon, ki naitolas paw do Masantwan a Tolas a, ‘Sooten mwabaw Āpo a Dyos mo.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Sinpangan na, pinalongo ni Satanas si Jesos do taywaraw so katohos a tokon, as nakaiparang na dya so tabo saw a pagpagaryan do lobongaya kan aran iyaw no kabibīleg da.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Binata nad Jesos a kāna, “Ayket na! Itoroh ko sanchi a tabo dyimo nyaya an basta maydogod kad salapen kwaya kan magdayaw ka dyaken.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Sinpangan na, tinbay ni Jesos a kāna, “Komaro ka dyam Satanas! Taywaran dya naitolas do Masantwan a Tolas a ‘Pagdayawan mo si Āpo a Dyos mo, kan iya lang pagsirbyan mo’?”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Sinpangan na, komnaros Satanas. Ki do dawri, nawara saw anghil saw, as kan sinirbyan das Jesos.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Do nakadamagaw ni Jesos a nabahod dana si Juan a Mamonyag, naybidi dana do Galilya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ki minyan aba do idi Nasaret, an dya do Kapernaom niyanan na, iyaw asaw a idi do payisaw no Minanga a Galilya, no partis do tana do Sabolon kan Neptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Naparin nyaya tan matongpal inpadtwaw ni propīta Isayas a kāna,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Siraw tawotawo saw do tana da no kapotōtan Sabolon kan Neptali do payisaw no minanga, kan sira do kabtang no Jordan, as kan sira do yanan dan Dya-Jodyo,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 siraw tawotawo saya, ki aran nahay dana sa do masari a kapangtokto a kominwan do nakararayawan da, ki myan dyira sichangoriw no kasesedangan a soho.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Nakayapo do dawri, insiknan Jesos nangasaba a kāna, “Magbabāwi kamo do gatogatos nyo, ta īto danaw kapagtoray no Dyos.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Do naypisa, do kayamaw ni Jesos do payisaw no Minanga a Galilya, naboya na saw dadwa saw a maykakteh a mangalap a sa Simon a mangaranan so Pedro as kan kakteh na a si Andres. Myan sa magpakat so sigay.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Onotan nyo yaken, kan payparinen koynyo a magkalap so tawo.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Do nakadngey daw sya, nanyeng da kinarwan sigay da saw, as nakawnot da dya.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Do dawri, tinongtong ni Jesos nayam, ki naboya na saw dadwa paw a mangalap a sa Santiago kan kakteh na a si Juan a siraw anakaw ni Sebedeo. Myan sa may-aāmang do abang daw a madama mapaysoysonong so sigay da saw, kan tinawagan san Jesos.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Nanyeng da kinarwan si āmang da kan abang daw, as nakawnot dad Jesos.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Do dawri, minidibidi si Jesos do tabo a yanan do probinsya a Galilya a nangnanawo do sinagoga da saw daw kan inkasaba naw Maganay a Dāmag a maynamot do pagtorayan no Dyos. Pinapya na paw tabo matatarek saw a ganyit kan kaynyin dan tawotawo.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Dawa, nagdinamag si Jesos do tabo tana dan taga Sirya, as kan inyangay da dya no tawotawo saw tabo saw a matatarek so ganyit kan kaynyin, siraw linoganan saw no marahet a ispirito, komsiksiw saw, kan paralitiko saw, ki pinapya na san Jesos a tabo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Minonot sa dyaw reprep saw a tawotawo a yapo do probinsya saw a Galilya, Dekapolis, Jodya, do Jerosalem, kan siraw kadwan saw a idiidi do kabtangaw no Oksong a Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.