Mateus 28
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs VC
1 Do nakatayokaw no Araw a Kapaynaynahah, do kapaysesedang danaw do manōmaw a araw no lawas, yangay a chiniban Maria Magdalena kan asa paw a Maria iyaw nakaitanemanaw ni Jesos.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ki do dawri, nanyeng a naggin-gined so mayit, kan gominchin asa anghil ni Āpo a yapod hanyit. Binadede naw batwaw a aneb no tanemaw, as nakadisna na sya.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Oltimo a makapoyat a akmay kimat anghilaw, kan taywaras kaydak laylay naw.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ki do nakaboya daw so anghilaw, namirpir saw gwardyaw do taywara a nakamo da, kan naysasakeb sa akmay nadiman.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ki naychirin anghilaw dyirad mababakes saw a kāna, “Mamo kamo aba. Chapatak ko a si Jesos a nailansa do kros chichwasen nyowaya.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ki apaba dya maynamot ta nagongar dana a akmas binata naw. Ngay, chiban nyo pad pinangayan daya sya.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Sichangori, makalisto kamo. Yangay nyo a ibahey nya dyirad nanawhen naw a kon nyo, ‘Nagongar danas Jesos, as kan nanma dana a mangay do Galilya. Dawrinchiw kaboyan nyo sya.’ Aran chiban nyo an dya oyod iyaw binata kwaya dyinyo ah!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Dawa, nakabel sa a komnaro do aschipaw, as kan aran mamo pa sa, ki oyod das kasoyot. Naychapayapayayo sa a nangay a nangipakatoneng so nawri a dāmag dyirad nanawhen na saw.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ki nyiknyinan da a binayat san Jesos, kan kinablaawan na sa. Do dawri, naypasngen sa kan kinepkep daw kokod naw, as nakapagdaydayaw da dya.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Do dawri, binatan Jesos dyira a kāna, “Mamo kamo aba. Mangay kamo dyirad kakakteh ko saw, ta ibahey nyo a mangay sad Galilya, ta maboya danchi yaken daw.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ki do nakayam daranaw no mababakesaw, nangay sad syodad kadwan saw a soldado a nagwardya so tanemaw, ta yangay da inpadāmag dyirad matotohosaw a papadi iyaw tabo a napariparin.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ki naychichipeh saw matotohos saw a papadi kan siraw panglakayen saw, as nakapagtotolag da. Tinorohan da saw soldadwaw so aro a kwarta da,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 as nakabata da sya dyira a kon da, “Ibahey nyo dyirad tawotawo saw a, ‘Nangay sa kahep nanawhen na saw, kan tinakaw daw bangkay naw do kayan namenaw a makaycheh,’ kon nyo ah.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 As an mapatakan anchi ni Gobirnador, ki nolay nyo, ta yamen anchiw makatoneng dya tan abo mabata na dyinyo.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Dawa, inhap dan gwardyaw kwartaw, as pinarin daw naibilinaw dyira. Ki mandas changori, ki nawri paw dāmag a chapatak dan Jodyo saw.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ki siraw asaw a poho kan asa a nanawhen ni Jesos, ki nangay sa do Galilya, do tokonaw a inbahey ni Jesos a ngayan da.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ki do nakaboya daw si Jesos, ki nagdaydayaw sa a aran nagmangamanga saw kadwan a iya, ki si Jesos.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ki naypasngen si Jesos dyira, as nakabata na sya dyira a kāna, “Naitoroh dyaken tabo a toray do hanyit kan do tanaya.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Dawa, mangay kamo dyirad tabo tawotawo do intīro a lobong, ta payparinen nyo sa nanawhen ko. Bonyagan nyo sa do ngaran Āmang kan Anak kan Ispirito Santo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 On, nanawhen nyo sa a magtongpal so tabo inbilin ko dyinyo. Naknakmen nyo nyaya a nāw ko dyinyo a mandanchan pandan.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.