Mateus 27
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVT
1 Do kapaysesedang naranaw, nagtotolag sa tabo matotohos saw a papadi kan siraw panglakayen da saw no Jodyo a dimanen das Jesos.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Katayokaw no nyaya, binahod das Jesos, as nakaiyangay da sya a inparawat di Pilato a gobirnador a yapod Roma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ki do nakaboyaw ni Jodas, iyaw nanglilipotaw sya, so nakaikeddeng daw a dimanen si Jesos, ki nagbabāwi kan pinabidi naw tatdwaw a poho a plata a pirak dyirad matotohos saw a papadi kan panglakayen saw.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Binata na dyira, “Nakagatos ako, ta inparawat kwaya dimanen tawowaw a abos gatos.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ki pinagsid ni Jodas kwartaw do irahemaw no Timplo, as nakahbot na a nangay a nanglodyit a nangapseh so inawan na.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ki kinpeh dan matotohos saw a papadiw plata saw, as nakabata da sya a kon da, “Baywan naw no linteg ta a pangayen tad pangapyanaw so kwartan Timplo, ta tadiw nya no byay no asa tawo.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ki do dawri, napagtotolagan da a igātang das tana daw no mamariparinaw so angang tan payparinen da pagtatanman dan gan-ganaet saw.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Dawa, napangaranan so “Tana a Nagatang do Raya” a aran mandas changori.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Do dawri, natongpal binataw ni propīta Jeremyas do kaychowa pa a kāna, “Inhap daw tatdo a poho a plata a pirak a iyaw baloraw no napagtotolagan dan kapotōtan Israelitaw a tadin byay na.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 As in-gātang da so tanaw no mamariparinaw so angang a akmas nakabilinaw no Dyos dyaken.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Do dawri, pinaytēnek da si Jesos do salapen gobirnadoraw tan osisaen na. Inyahes na dya a kāna, “Āngo? Imoriw Āri daw no Jodyo saw?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ki do kapagatos daw sya no matotohos saw a papadi kan siraw panglakayen saw, inatbay na saba.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Do dawri, binatan Pilato dya a kāna, “Madngey moriw kārwayan kaipagatos da dyimo?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ki tominbay aba polos si Jesos do aran asaw lang a ipagatos da, dawa, taywara chinaklat no gobirnadoraw.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Do kāda Pistan Nakahabasaw no Anghil do kāda tawen, myan dadakay no gobirnador a mapakakaro so asa nabahod a tawo a aran sino a akdawen dan tawotawo.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 As do dawri, myan asaw a magdindinamag a nabahod a mayngaran so Jesos Barrabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ki do nakapaychipeh daranaw no tawotawowaw, inyahes ni Pilato dyira a kāna, “Sino chakey nyo a pakakarohen ko: si Barrabas mana si Jesos a matawagan so Kristo?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Binata naw nya, ta chinapatak na a maynamot do kahoho da nawriw nangidaroman das Jesos dya.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Asa pa, ta do kapaydisna paw ni Pilato do pangokoman naw, ki myan inpabahey dya no baket naw a kāna, “Machiraman kabad malintegaya a tawo, ta natayēnep kwaw kahep, as kan oyod ko nayas kalidyat sichangori a maynamot dya.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ki do dawri, pinaklaklal dan matotohosaw a papadi kan siraw panglakayenaw siraw tawotawo saw tan akdakdawen da a si Barrabas danaw pakakarohen ni Pilato, as ipadiman nas Kristo.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ki mirwa inyahes danan gobirnadoraw dyira a kāna, “Na, ibahey nyo na ah, an sino chakey nyo a pakakarohen ko dyirad dadwa saya?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ki initbay ni Pilato a kāna, “Na, an komwan, āngo parinen kod Jesos a matawagan so Kristo?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ki binata ni Pilato dyira a kāna, “Ta āngo pa? Āngo pinarin na a gatos ta dawa?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ki maynamot ta maboya ni Pilato a apabaw sirbi na an tongtongen na, basbāli a makey sa mamarin so riribok, napahap so ranom, as nakapaybanaw na do salapen tawotawo, as nakabata na sya, “Abaw bibyang ko do kadiman nyowayas nya tawo. Inyo danaw makatoneng ah!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ki inatbay dan tabo tawotawo saw a kon da, “Inolay mo na, ta yamen kan siraw anak namen sayaw makatoneng do kadiman nyaya tawo!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Do dawri, pinakakaro na si Barrabas. Ki si Jesos, inpasaplit na dyirad soldadwaw, as nakaimandar na sya dyira a ilansa da do kros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Do dawri, inyangay dan soldadwaw ni gobirnador si Jesos do atataw no bahayaw no gobirnadoraw, as kan chinpeh da sa tabo rarayay da saw a soldado do salapen na.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Sinpangan na, pinakaro daw laylay naw, kan kinekehan da si Jesos so akmay mabaya so kita kan akmas kekehaw no āri.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Namahokon sas manolok a inbalāngat das oho naw. Pinaigpetan das byawo iyaw kawanan naw a tanoro na, as nakapaydogod da do salapen na a naysindādayaw dya a kon da, “Mabyay Āri dayan Jodyo!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Sinpangan na, chinichipan da, as nakapohes das byawowaw a inpaigpet da dya, as nakapasimsimlod da sya do oho naw.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Do nakatayokaw no nakapangoy-oyaw dāya, pinakaro daw pinakekeh daw dya, as nakapabidi das sigodaw a laylay na. Sinpangan na, inyayam darana a yangay a ilansa do kros.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ki do kahbot daranaw do syodadaw, nabayat daw asaw a mahakay a mayngaran so Simon a taga Sirene. Ki do dawri, pinilit daw nya mahakay a naysabhay so krosaw ni Jesos.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ki nakarapit sa do logaraw a mayngaran so Golgota. No chakey na batahen, ki “Logar no Bangabanga.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Sinpangan na, pinadas da a paynomen si Jesos so palek a napasaglan so apdo. Ki do nakataham naw sya, ki chinakey naba a ininom.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sinpangan na, do nakatayoka daw a nangilansa si Jesos, nagbibinglayan daw laylay na saw maynamot do nakapagbibinonot da,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 as nakapaydisna da ombantay sya.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Do toknolen naw, myan pinangay da a iyaw ipagatos daw dya. No naitolas, ki “IYAW NYA SI JESOS, IYAW ĀRI DAN JODYO.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 As myan pa saw dadwa manakanakaw a pinarayay da a inlansa do bokod da saw a kros do maybitaw ni Jesos. Iyaw asaw, ki myan do kawanan naw. As iyaw asaw, ki myan do kaholi naw.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Siraw tawotawowaw a omhabas sya, ki inoy-oyaw da, kan naylilinlin sa a binata da a kon da,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Samna! Imo nakabataw sya a rarayawen monchiw Timplowaw, as kapatnek mo syad irahem no tatdo a karaw! Pi! Sichangori, isalākan mo paw mismo a inawan mo. An oyod a imo danaw Anakaw no Dyos, ayket na, gomchin ka pad dawri a kros!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Komwan paw matotohos saw a papadi, siraw mangnanawowaw so linteg, kan siraw panglakayen saw, ki inoy-oyaw da.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 On, binatabata da a kon da, “Nangisalakanaya so kadwan a tawo, ki asyo naya maisalakan inawan na. An oyod a iyaw Āri dan tawotawo saw do Israel, ayket na, gomchin pakono do kros naya tan manganohed kami dya.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 An oyod a magtalek do Dyos, kan oyod a Anak no Dyos a akmas binata naw, chiban ta pan ara ikaso no Dyos a isalākan sichangori.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ki aran siraw manakanakawaw a rarayay na a nailansa, komwan kaoyaw da sya.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Somniknan do kayegen danaw no araw, nabo sedang, kan naysari iyaw intīro a lobong a nandad kaalas tres do kamakoyab.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Sinpangan na, do kakalo naranaw a mangalas tres, nangngengey si Jesos so malyak, kan binata na a kāna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” No chakey a batahen nyaya, ki “Dyos ko, Dyos ko, āngo ta ninonolay mo yaken?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Siraw naychatetēnekaw daw a nakadngey sya, binata da, “Tawagan nya tawo si Elyas!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ki sinpangan na,, no asa dyira, ki nanyeng a nayyayo a nanghap so akmay dadyi a pinakneban na so naysoka a palek, as nakapatap na syad tobwanaw no byawo, as nakapagolo na syad dangoyaw ni Jesos.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ki binata dan kadwanaw daw a kon da, “Anchi kamo, ta chiban ta panchi an yangay a isalākan ni Elyas!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Sinpangan na, minirwa dana nangngengey si Jesos so malyak, as naybitos byay na do nakaiparawat naw so ispirito na di Āpo Dyos.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Do dawri, napirit a naysyay kortinaw do Timplo a yapod tohos a nandad sayran. Nagin-gined pa so mayit a napayayabhak siras rarakohaw a bato.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 As do dawri, naywangan saw tanem, as nagongar saw aro a nadiman a tawotawo no Dyos.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ki do nakapagongar danaw ni Jesos, minohtot sa do tanem daw a aschip, as nakangay da do Jerosalem a iyaw masantwanaw a syodad a dawriw nakaboyan sira no aro a tawotawo.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ki taywara mananawaw kapitan daw no soldado saw kan siraw rarayay naw a magbanbantay si Jesos do kadidiw daw so gin-ginedaw kan iyaw kaboya daw so mapariparin naw. Binatabata da a kon da, “Oyod sawen a Anak ni Āpo Dyos!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ki do mabawaw so dēkey di Jesos, myan aro saw a mababakes daw a omchidechideb sya. Siraw nyaya mababakes, ki minonot sad Jesos a somidosidong a yapo pad Galilya.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 No kadwan dyira, ki sa Maria Magdalena, kan si Maria a ānang ni Santiago kan Jose, kan iyaw kabahayaw ni Sebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Do kamakoyāb naranaw, ki nawaraw asaw a mahakay a mabaknang a mayngaran so Jose a taga Arimatea, as kan iya, ki asa pa nanawhen ni Jesos.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nangay do yananaw ni Pilato, kan yangay na chindaw bangkayaw ni Jesos. Do dawri, inbilin ni Pilato tan maitoroh dya.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Dawa, yangay ni Jose a inhap bangkayaw, as nakapongos na sya so madalos a ayowayob.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Sinpangan na, pinosek naw bangkayaw ni Jesos do mismo naw a tanem a aschip a bayo pa inpaparin na a nabangbangan, as nakaneb na syas rakkoh a bato, as nakayam narana.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ki myan sa daw, sa Maria Magdalena kan asa paw a Maria a myan a maydisna do anmwaw no pantawaw no tanem.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Do somarono danaw a araw, do katayoka danaw no Arawaw a Kapagsagāna, nangay sad Pilato matotohosaw a papadi kan siraw Parisyowaw.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Binata dad Pilato a kon da, “Āpo, manakem namenaya a do kabyay paw no nawri a mangal-allilawaw a tawo, ki binata naw a mirwa kono a mabyay do chatatdo naw a araw.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Dawa, ibilin mo tan mabantayan so maganay tanemaw a mandan makahabas tatdo a karaw. On, ta āngo nchan yay da takawen nanawhen na saw bangkay naw, as kaibahey da sya dyirad tawotawo a kon da, ‘Nagongar danas Jesos.’ Ta an maparin komwan, malidlidyat dananchiw manawnawdyaw a pangallilaw kan iyaw nanmaw.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Do dawri, binata dyira ni Pilato a kāna, “Sigi, manghap kamo siras soldado saw, kan kapyahen nyo a ipabantay dyira a mandan pandan chapatak nyo.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Dawa, yangay da pinaysonong tanemaw, as pinangayan da pas pangilasinan do hapotaw no aneb naw a bato tan abo mangbadede so batwaw, as nakapanokos da siras soldado saw a magbantay sya.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.