Mateus 26
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NAA
1 Do nakaibahey danaw ni Jesos so tabo nya nanawo, binata na dyirad nanawhen naw a kāna,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Chapatak nyo a dadwa dana karaw mapahabas, as karapit no Pista no Pakanaknakman so Nakahabas no Anghil. Ki do dawrinchi, maiparawat ako a Tawo a Yapod Hanyit, as kan mailansa akonchi do kros.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ki do kaibahey paw ni Jesos so nawri, naychipeh saw matotohos saw a papadi kan siraw panglakayen da saw no Jodyo do palasyowaw ni Kaypas a katotohosan a padi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Nagtotolag sa an maypāngo kaikorimed da mangtiliw si Jesos tan dimanen da.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ki binata da a kon da, “Maparin aba irana ta tiliwen an madamaw pista ah, ta angwan nawriw mangkiras so riribok dyirad tawotawo saw.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sinpangan na, do kayan da Jesos do Betanya a idi, nangay a nagsarongkar do bahayaw ni Simon a nagliproso do nakarahan.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ki do kadama daw a koman, naypasngen dyaw asaw a mabakes a nakaigpet so oltimo so kangina a bangbanglo a mayngaran so nardo a nakapno do praskita a alabastro, as nakapado na sya do ohwaw ni Jesos.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ki nakasoli saw nanawhen naw do nakaboya daw so nya a pinarin na, as nakabata da sya a kon da, “Aysa! Mangbayo nyaya.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Magbalor nyaya so mangina. Dyori a maganaganay an ilāko, as itoroh kwartaw dyirad mapopobri saw?”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ki chapatak ni Jesos kadabadabay da, dawa, binata na dyira a kāna, “Inolay nyo! Āngo ta ririboken nyo mabakesaya? Oyod a maganay nawri a pinarin na dyaken.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ta siraw pobri, ki pirmi sa myan dyinyo. Ki an yaken, manayon akwaba dyinyo.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Pinado na dyaken bangbanglwaya tan maisagāna ko a maitanem.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 No ibahey ko dyinyo, ki oyod a aran dino a kaikasabaan Maganayaya a Dāmag do lobongaya, ki masarsarita panchiw pinarinayan nyaya mabakes a pakanaknakman sya.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Sinpangan na, asa dyirad asaw a poho kan dadwa nanawhen ni Jesos a mayngaran so Jodas Iskariote, ki nangay dyirad matotohos saw a papadi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ki binata na dyira a kāna, “Āngo itoroh nyo dyaken an iparawat ko dyinyo si Jesos?”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Do dawri, insiknan ni Jodas maychichwas so gondaway na a manglipot di Jesos.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Do manōmaw a araw no Pista no Tinapay a Abos Libadora, ki nangay sad Jesos nanawhen naw, as nakabata da sya dya a kon da, “Dino chakey mo a pagsagānaan namen so pangmalem ta do Pistaya no Nakahabasaw no Anghil?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ki binata na dyira a kāna, “Somdep kamo do syodadaya, as kangay nyo do asaw a tawo, as kaibahey nyo sya dya a kon nyo, ‘Binataw ni Maistro a narapit danaw oras, as do bahay monchiw pachipistaan na kan nanawhen na saw.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Do dawri, tinongpal dan nanawhen naw inbilinaw ni Jesos dyira. Insagāna daw kanen da sigon do dadakay daw a Jodyo do pistaya a pakanaknakman so nakahabasaw no anghil.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ki do kapaysarisari naranaw, nahahanghang sa Jesos kan siraw dosi saw a nanawhen na.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ki do kayan daw a koman, binata ni Jesos dyira a kāna, “No ibahey ko dyinyo, ki oyod. Asanchi dyinyo manglipot dyaken.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ki do dawri, taywara a nagmamayo saw nanawhen naw, kan somniknan sa nagsasarono a nangyahes sya di Jesos a kon da, “Mo Āpo, yakenori?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ki tinbay ni Jesos a kāna, “Iyaw kinayrayay kwaya nangisawsaw so tinapay do sabakaya, ki iyanchiw manglipotaw dyaken.
23 Jesus respondeu:
24 Yaken a Tawo a Yapod Hanyit, ki syirto a madiman akonchi a akmas naitolasaw do Masantwanaya a Tolas, ki kapakāsi panchi no nawri a tawo a manglipot dyaken! Maganaganay an dya nayanak nawri a tawo.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ki naychirin si Jodas, iyaw manglipotaw sya a kāna, “Mo Maistro, yakenori?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ki do kayan daw a koman, nanghap si Jesos so tinapay, as nakapaydasal na nagyaman di Āpo Dyos. Sinpangan na, inakchikchid na a intoroh dyirad nanawhen naw, as nakabata na sya dyira a kāna, “Hapen nyo, as kan kanen nyo, ta nyaw inawan ko.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Sinpangan na, nanghap so asa kabaso do inomen daw, as nakapagyaman nad Āpo Dyos, as nakaiparawat na sya dyira, as nakabata na sya a kāna, “Minom kamo a tabo so nya.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ta iyaw nya, ki raya ko a moyog anchi do kadiman ko a pangsigorādo so bayo a tolag no Dyos tan mapakawan tabo tawotawo do gatogatos da.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ibahey ko dyinyo a mirwak pabanchi a polos a minom so palekaya no obas a mandad araw a kapachinom ko dyinyo so bayo do pagtorayan ni Āmang ko.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Do katayokaw no nawri, nagkankanta sa, as nakahbot da a somnonget do Tokon a Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Do kayan da pa do rarahan, binatan Jesos dyira a kāna, “Iyaw nya ahep, ki inyo a tabo, ki payayowan nyonchi yaken a akmas naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna no Dyos, ‘Dimanen konchiw mangonong so karniro, as siranchiw karniro, ki maychawpit sanchi.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ki anchan mirwa akwa mabyay, manmanma akonchi a mangay do Galilya kan inyo.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ki initbay ni Pedro dya a kāna, “Aran komaro sanchi a tabo dyimo, ki an yaken, ki engga!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Binata ni Jesos dya a kāna, “Ibahey ko dyimo oyod mo Pedro a do dyaya ahep, sakbay a monyiw sabongan a manok, naypitdo mo nanchi yaken a inlibak.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ki binata dya ni Pedro a kāna, “Aran mairaman akonchi a madiman dyimo, polos a dyi koymo a ilibak.” Komwan paw binata da tabo no nanawhen naw.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sinpangan na, do kawaraw da Jesos do asaw a logar a mayngaran so Getsemani, binata ni Jesos dyirad nanawhen naw a kāna, “Maydisna kamo dya, ta mangay ako dwadaw a maydasal.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Katayoka na nangibahey syaw, inhap na sa Pedro kan siraw dadwaw a anak ni Sebedeo, kan nachibawa sa so dēkey. Do dawri, somniknan si Jesos a magmamayo kan mariribok.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Sinpangan na, binata na dyira a kāna, “Taywarayaw kapagmamayo ko, kan akmayaw chadiman ko. Mabidin kamo dya, ki machipagridam kamo dyaken ah.”
38 Então lhes disse:
39 Do dawri, naypabawas dēkey, as nakapaysasakeb nad tana, as nakapaydasal na a kāna, “Mo Āmang ko, an maparin, ki paditchanen mo pa yaken do kalidyatan kwaya. Ki pagayatan kwabaw matongpal, an dya iyaw chakey mo.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Sinpangan na, do kapaybidyaw ni Jesos do yanan daw no tatdwaw a nanawhen na, ki nadasan na sa a makaycheh. Binata nad Pedro a kāna, “Aysa! Maparin nyo abawriw machipagridam dyaken so aran asa kaoras?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Makaridam kamo kan maydasal kamo pakono tan dyi kamo a masday do solisog. Oyod a sisasagānaw kapangtokto nyo, ki makapsot inawan nyo.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Katayokan nawri, naypirwa nachibawa si Jesos do paydasalan naw, as nakapaydasal na a kāna, “Mo Āmang, an dya maditdit nya, malaksid an isabhay ko nya lidyat, maparin pakono a akmas chakey mwaw.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ki do kapirwa naranaw a naybidi do yanan daw no nanawhen naw, myan dana sa minirwa nakaycheh, ta oyod das kadoho.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Dawa, kinarwan dana sa ni Jesos a mirwa, as nakapaybidi na do paydasalan naw. Iyaw pitdwaya no kapaydasal na, ki akmas nakapaydasal nad dāmwaw.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Sinpangan na, naybidi dyirad nanawhen na, as nakabata na dyira a kāna, “Ari kam pawri a makaycheh kan maynahah? Chiban nyo an dya narapit danaw orasaw, as kaiparawat ko a Tawo a Yapod Hanyit dyirad arwaw so gatos.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Maybangon kamo na, ta may ta na. Chiban nyo, tori danaw manglipotaw dyaken!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Madama pa maychiychirin si Jesos do nakawaraw ni Jodas a iyaw asaw dyirad asa poho kan dadwa saw a nanawhen na. Nachirayay sa dyaw arwaw a tawotawo a nakabahayang kan nakamamalo a tinoboy dan matotohos saw a papadi kan siraw panglakayen da saw no Jodyo.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tinorohan ni Jodas saw nachirayayaw dya so sinyal a iyaw nyaya: “No dadek kwaw anchi, ki iyaw kadyawen nyowaya, dawa, tiliwen nyonchi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Do nakapakarapit daw daw, ki taros a nangay si Jodas di Jesos, as nakabata na sya a kāna, “Oy, mo Maistro,” as nakadadek na sya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ki initbay ni Jesos dya a kāna, “Mo Sit, parinen mo chakey mwa parinen dyaken.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ki do dawri, inasot no asaw dyirad nanawhenaw ni Jesos bahayang naw, as nakasintaw nas adipenaw no katotohosanaw a padi, kan naringodan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Sinpangan na, binatan Jesos dya a kāna “Pasohoten mo bahayang mwaya, ta no mangdiman so kapayngay na tawo do bahayang, ki bahayang anchiw omdiman sya.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Chapatak mo abawri a maparin ko mangdaw so sidong ni Āmang ko, kan nyeng na toboyen nasosorok paw kan asa poho kan dadwa a bonggoy dan anghilis saw?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ki an parinen ko komwan, maypāngo pa matongpal naitolasaw do Masantwan a Tolas a machita maparin saw nya?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Sinpangan na, binatan Jesos dyirad nangtiliwaw sya a kāna, “Tolisan akori? Āngo ta myan bahayang nyo kan mamalo nyo a mangay a omtiliw dyaken? Kararaw, ki nachidisdisna ako dyinyo a nangnanawo dyinyo do Timplo, ki asyo nyo yaken a pinadas a tiliwen do dawri.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ara, naparin saw tabo nyaya tan matongpal binata daw no propīta saw do Masantwan a Tolas.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Sinpangan na, do nakatiliw daw si Jesos, inyangay da do bahayaw no katotohosanaw a padi a si Kaypas, ta dawriw nakakpehan dan mangnanawowaw so linteg kan siraw panglakayen daw.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ki do dawri, myan a mononot si Pedro a makabawa so dēkey, kan tod a nanda do atataw no bahay no katotohosanaw a padi. Do nakasdep naw do atataw, nachidisna dyirad gwardya saw tan chiban na an āngo mapariparin di Jesos.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 As siraw matotohos saw a papadi kan siraw tabo konsihal saw, ki nanta sas bayataw a pangpaneknek a maikontra di Jesos tan myan iyaw pakayapwan da omdiman sya.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ki alit na abo nachichwasan da a aran aro mabayataw saw a nangay a maychirin so maikontra dya. Ki do kahay darana a maychichwas, myan saw naytēnek a dadwa mahakay kan nangay sa do salapen daw, as nakabata da sya a kon da,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Binataw no nyaya tawo a maparin na kono a rarayawen Timplowaw no Dyos, as kapirwa na kono sya patneken do irahem no tatdwa karaw!”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ki do dawri, naytēnek katotohosanaw a padi, as nakaiyahes na syad Jesos a kāna, “Oyodoriw batabatahen daya maikontra dyimo? Abawriw maitbay mo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ki naylilyak aba si Jesos.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ki binatan Jesos a kāna, “Nabata mo na. Ki no ibahey ko dyinyo, ki somiknan sichangori, maboya nyonchi yaken a Tawo a Yapod Hanyit a maydisna do kawanan no Dyos do hanyit a myan so panakabalin, as kan maboya nyo panchi yaken a maypābodis a yapod hanyit a mapongosan so demdem.”
64 Jesus respondeu:
65 Do dawri, taywaraw nakapakasoli no katotohosanaw a padi. As dawa, pinirit naw laylay naw, as nakaibahey na sya dyirad tawotawo saw daw a kāna, “Aysa! Maddi, ta tod naya dyābat si Āpo Dyos do kapachiyengay no toray na do Dyos! Machita ta pawriw pamaneknek ta? Nadngey nyo nayaw marahet a binata na.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ki āngo keddeng nyo?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Do dawri, chinichipan da kan dinandanog da. As siraw kadwan saw, ki sinipsipat da.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Binata da dya a kon da, “Imom Kristo, tarosen mo pa an sino saw nangsipataya dyimo?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Do dawri, myan a maydisna si Pedro do gagan do atataw. Sinpangan na, nangay asaw a tobotoboyen a mabakes do yanan naw, as nakabata na sya dya a kāna, “Na, aran imo, syirto a imo asaw a rarayay ni Jesos a taga Galilya.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ki naglibak si Pedro do salapen dan tabo, kan binata na a kāna, “Wā! Abayaw chapatak kod batabatahen mwaya!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ki minohbot si Pedro, as nakangay nad rowanganaw, ki naboya danan asaw a matarek a tobotoboyen a mabakes, kan binata na dyirad kadwan saw a myan daw a kāna, “Iyaw nyaya tawo, ki nachirayarayayaw di Jesos a taga Nasaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Do dawri, pinirwa danan Pedro a inlibak, as pinagkari na a kāna, “Pi! Ikari kwa polos a dyi kwa chapapatak nawri a tawo.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Nahay abas dēkey, myan saw naytēnek daw a nangay sa di Pedro, kan binata da dya a kon da, “Syirto a imo asaw dyira, ata, madlawaya do kapaychichirin mwaya.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Do dawri, insiknan ni Pedro nagkari a kāna, “Si Āpo Dyos danaw makatoneng an bayataw ako, ta chapatak ko abayaw nawri a tawo!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 As nanakem ni Pedro binataw ni Jesos dya a kāna, “Sakbay a monyiw sabonganaw a manok, ki maypitdo mo nanchi yaken a inlibak.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.