Mateus 17
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs BKJ
1 Nakapakarahanaw no anem a karaw, inhap ni Jesos sa Pedro, Santiago, kan si Juan a kakteh ni Santiago a sirā lang, kan somnonget sa do asaw a matohos a tokon.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Do nakapakarapit daranaw daw, nyiknyinan a nagbalbaliw inawanaw ni Jesos do salapen daw, kan mamoyat mostra na a akmay araw, as makapoyat laylay naw do oltimo a kaydak na.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Sinpangan na, nagparang dana sa Moyses kan Elyas, kan myan sa machisarsarita di Jesos.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ki binata ni Pedro di Jesos a kāna, “Āpo, ay, angwa kagāsat no kayan taya dya! An chakey mo, maganay ngata an mamarin akos tatdo a bengbeng dya: asa dyimo, asad Moyses, kan asad Elyas.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ki myan pa maychiychirin si Pedro, ki nyiknyinan a inabongan sa no demdem, kan myan timek a yapod demdemaw a naychirin a kāna, “Iyaw nyaw Anak ko a oyod kos chadaw. Oltimo a mahwahok ako a maynamot dya. Adngeyen nyo ibahey na!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ki do nakadngey daw so chirinaya, taywaraw nakamo dan nanawhen naw, as kan naysasakeb sa do tana.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ki naypasngen si Jesos dyira, as nakasalid na sira, as nakabata na sya a kāna, “Maybangon kamo, as kan mamo kamwaba ah!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ki do nakatangay daw, abaw matarek a naboya da, an dyas Jesos a maychatanyi.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sinpangan na, do kawsok daranaw, inbilin Jesos dyira a kāna, “Ibahey nyo abaw naboya nyowaya do aran sino a mandanchan kapagongar ko a Tawo a Yapod Hanyit.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ki do dawri, inyahes dan nanawhen naw di Jesos a kon da, “Na, āngo paro batan da sya no mangnanawowaya so linteg a machita manma mangay si Elyas sakbay a mangay si Kristo?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 “Naon,” initbay ni Jesos. “Kosto nawri a kapangnanawo da a mangay a manmas Elyas, kan pagsagānaen naw aktokto dan tawotawo.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ki ibahey ko dyinyo a nangay danas Elyas, kan nailasin daba, basbāli a pinarin da dyaw aran āngo a chinakey da. Ki komwan anchiw parinan da dyaken a Tawo a Yapod Hanyit.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ki do dawri, naawātan dan nanawhen naw a si Juan a Mamonyag batabatahen naw dyira.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Do nakapaybidyaw ni Jesos kan siraw tatdwaw a kinayrayay na do katawotawowan, nangay asaw a mahakay a naydogod do salapenaw ni Jesos.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Binata nad Jesos a kāna, “Mo Āpo, chāsim paw baro kwaw a abos arang, ta komsiksiwaw kan taywara danaw a kalidyat na, kan masanyibaw a masday do apoy kan ranom.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Inyangay kwaw dyirad nanawhen mwaw, ki mapapya dabaw.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Do dawri, initbay ni Jesos dyira a kāna, “Ay samna! Inyo a kapotōtan a abos anohed kan madyido so pangtoktwan, anchan āngo kapanganohed nyo a aran nahay ako na minyan dyinyo? Mango pas kahay kaan-anos ko dyinyo? Iyangay nyo pa dyaw adekeyaw.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Do dawri, pinaydabdab ni Jesos marahetaw a ispirito, ki komnaro do adekeyaw, kan nanyeng a napyan adekeyaw.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Sinpangan na, nahay abas dēkey, sililimed saw nanawhen naw a nangay di Jesos, as nakaiyahes da sya a kāna, “Āngo ta napaksyat namen abaw marahetaw a ispirito?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ki binatan Jesos dyira a kāna, “On, ata, iyaw kadēkeyayan anohed nyo. Ta ibahey ko dyinyo oyod a an myan kapanganohed nyo a akmas kadēkeyaw no botoh no mostasa, maparin nyo a ibahey do dya tokon a, ‘Komaro ka, as mangay ka daw,’ ki syirto a mayadis anchi. On, maparin nyonchi a parinen aran āngo, ki basta manganohed kamo.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 “Ki no kapaksyatan no nya kitan marahet a ispirito, ki maparin lang maynamot do kapaydasal kan kapagayonar.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Do kapaychipeh daranaw no nanawhen na saw do Galilya, binatan Jesos dyira a kāna, “Yaken a Tawo a Yapod Hanyit, ki mahayak paba maiparawat dyirad tawotawo a omdiman dyaken.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Ki aran komwan, mirwa akonchi a mabyay do chatatdo naw a karaw.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Do nakangay da Jesos do Kapernaom, nangay sad Pedro magsingsingir saw so bwis dad Timplo, as nakayahes da sya dya a kon da, “Magbayadoriw maistro nyowayas bwis nad Timplo?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “On,” binata ni Pedro dyira, as nakasdep nad bahayaw.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ki initbay ni Pedro, “Na, siraw kadwan saw.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ki chakey taba a myan kaynyin aktokto dan nya tawotawo, dawa, mangay ka mamasid do minangaw. As iyaw manōmaw a mapasidan mwa among, ki paytagadahen mo dangoy naw. Maboya monchi daw asaw a plata a manawob a pagbayad tas bwis ta. Ahapen mo, as kangay mwa magbayad so bwis ta yaten a dadwa.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.