Marcos 5
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVI
1 Do nakapakarapit daw do kabtangaw no Minanga a Galilya, nakaraya sad tanaw daw a mayngaran so Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ki do nakapakagchinaw ni Jesos do abangaw, myan nangbayat sya a yapod pagtatanman daw a asa mahakay a linoganan no marahet a ispirito.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Iyaw nyaya a mahakay, ki omyan do pagtatanmanaw do dawri, as kan apabaw makaparin a omkawar sya,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ta nasanyib dana naposasan kan nakawaran so tanoro kan kokod, ki binitobitos na. Oltimo kayit na kan aba polos makapagpet sya.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Maraw kan mahep a pirmi a maypaypaktas dyirad aschipaw a pagtatanman kan do katokotokonan a mangagagay kan tagatagahen naw inawan na so bato.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ki do nakaboya naw si Jesos a mabawa pa, nayyayo a nangay dya, as nakapaydogod na,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 as nakakalyak na nangibahey sya dya a kāna, “Mo Jesos a Anak no Katotohosan a Dyos, anghen mo yaken? Ikari mo do salapen no Dyos a dyi mo yaken a dosāen.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Inbahey naw nyaya, ta minandaran ni Jesos a kāna, “Marahet a ispirito, mohtot ka do dyaya a tawo!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Sinpangan na, inyahes ni Jesos dya, “Āngo ngaran mo?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Do dawri, sipapasnek a nachikakaāsi di Jesos a dyi na sa pakarohen do dawri a logar.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ki myan daw asa matokpoh a arban bago a maysaysabok do bakrangaw no nawri a tokon.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Dawa, nachikakaāsi saw marahetaw a ispirito di Jesos a kon da, “Toboyen mo pa yamen a somdep dyirad bago saya.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Dawa, pinalobosan san Jesos. Do dawri, minohtot sad mahakayaw, as nakangay da a somindep dyirad dadwaw a ribo a bago. Sinpangan na, naychapayapayayo saw bagwaw a nandad nakatapwak dad pangpangaw a nachinmo do minangaw, kan nahmes sa tabo bago saw.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ki siraw mangonongaw siras nawri a bago, naychapayapayayo sa a nangay a nangibahebahey do tawotawo saw do idi da kan barbaryo saw maynamot do naparinaya. Sinpangan na, naychawarawara saw no tawotawowaw do yanan Jesos, ta yangay da chiban an āngo iyaw naparinaw.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ki do nakawara daw daw, naboya daw no atittaw a mahakay a iyaw myanaw so arban a dimonyo a myan a maydisna a nakalaylay kan maganay danas pangtoktwan. Do dawri, namo sa tabo.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Siraw nakaboyaw so nawri a naparin do mahakayaw kan bago saw, nāw da inistorya dyirad tawotawo saw naparinaw do mahakayaw kan siraw bago saw.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Maynamot do dawri, chindaw dan tawotawowaw a komaros Jesos do logar daw.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ki do kasakay danaw ni Jesos do abangaw, iyaw mahakayaw a sindepan dan marahet saw a ispirito, ki nachikakaāsi di Jesos a machangay dya.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ki pinalobosan aban Jesos, as nakabata na sya dya a kāna, “Mayam ka na a maybidid bahay nyo, kan ibahey mo dyirad rarayay mo saw maynamot do makasalidaya a pinarin ni Āpo do nakāsi na dyimo.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Do dawri, nayam mahakayaw a kominwan do asa poho saw a idi do dawri a yanan, as kan inbahebahey na iyaw kapakaskasdaawaw no pinarin ni Jesos dya. Dawa, oyod das nakaklat no tawotawo saw.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Nakapakarayaw ni Jesos do kabtangaw no minanga do nakapaybidi naw, dinahepdep dan arwaw a tawotawo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ki do dawri, myan nawara asa tawo a mayngaran so Jayro a asa āpohen do sinagoga daw do dawri a yanan. Do nakaboya naw si Jesos, naydogod do salapen naw, as nakapachikakaāsi na a kāna,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 “Kadidiman danaw no anak kwaw a balasītang, mo Āpo. Pachiyangay mo pa saliden tan mapyan dana, as kan tan mabyay.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Nachangay si Jesos dya. Ki do kadama daw a mayam, aro saw tawotawo a minonot di Jesos, kan masyasidin sa a omdibon do ayaman naw.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Myan do dawriw asa mabakes a nāw na marodit do asa poho kan dadwa dana katawen.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 As iya, ki oyod naranas kalidyat, ta aro danaw nagasto nad kangangay nad matatarek saw a mangagas. On, nagasto narana tabo kwarta na, ki aba polos nakaagas sya, basbāli a naypaypangay paw ganyit naw.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Nadamdamag naranaw maynamot di Jesos, kan do dawri, nangay a nachisdin dyirad arwaw a tawo do dyichodanaw ni Jesos, as nakasalid nas kekeh naw.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ta no myan do aktokto na, ki nyaya: “Aran nawri lang masalid ko laylay naya, sigorādo a mapyan ako.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Nanyeng do dawri a nagsardeng iyaw no kapayraraya naw, as kan nadidiw na pa abo danaw ganyit naw.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ki nyeng a nadlaw ni Jesos a myan iyaw panakabalin a minohtot dya. Dawa, nayweswes as nakasalap na siras myanaw do dyichodan naw, as nakaiyahes na sya dyira a kāna, “Sino nangsalidayas laylay ko?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 “Namna!” tinbay dan nanawhen naw, “Maboya mwaya aro saw tawotawo a masyasidin do omdibon mwaya. Āngo paw yahsan mos nakasalid so laylay mo?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ki tinongtong ni Jesos nanyideb an sino nawri.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nadlaw no mabakesaw naparinaw dya. Dawa, naypasngen do salapenaw ni Jesos a naychamirpirpir do kāmo na. Do nakapaydogod naranaw, inistorya na tabo naynamotan naw no nakasalid na sya.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 “Balāsang ko,” kānan Jesos, “maynamot do nakapanganohed mwaya, ki napyan ka. Ngay, mayam ka na, kan myan pakono dyimo kaydamnayan no kapangtokto, as kan mariribokan ka paba a maynamot do dawri a ganyit.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ki do kadama paw ni Jesos a maychiychirin do mabakesaw, myan dana saw natoboy a yapod bahay ni Jayro a makabata sya a kon da, “Nadiman danaw balāsang mwaw. Āngo paw ringgoran mo si Maistro?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ki inkaskaso naban Jesos chirinaw no tobotoboyen saw, as basbāli a binata na di Jayro a kāna, “Mabakel kaba. Aryan mwabaw kapanganohed mwaya dyaken.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Do dawri, pinalobosan paba ni Jesos kawnot daw no tawotawowaw, malaksid di Pedro, as kan siraw maykaktehaw a sa Santiago kan Juan.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Sinpangan na, do nakapakarapit daw do bahayaw ni Jayro, naboya ni Jesos rakohaw a riribok dan aro saw a tawotawo a maychatanyitanyis kan magdongdong-aw.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ki do nakasdep naw do bahayaw, inyahes na dyira a kāna, “Āngo pakalyak nyo a tomanyitanyis? Nadiman abaw nya balasītang, ta tod a nakaycheh.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ki chinamyeng das Jesos. Dawa, pinahbot na sa tabo tawotawowaw do bahayaw, as sira danaw inyapwan naw kan siraw nanawhen naw a tatdo nangay do kwartwaw no nadimanaw.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Sinpangan na, inigpet ni Jesos tanorwaw no balasītangaw, as nakaibahey na syad chirin da, “Talita kom!” No chakey na batahen, “Balāsang ko, ibahey ko dyimo a maybangon ka!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ki insigīda naybangon iyaw balasītangaw a dosi so tawen, as nakabidibidi na. Ki oltimo a chinasdaaw dan rarayayaw ni Jesos.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Pinakaolit ni Jesos dyira a dyi da ibahebahey nya naparin do aran sino. Sinpangan na, inbahey na a pakanen daw balasītangaw.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.