Lucas 4

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do nakakaro danaw ni Jesos do Oksong a Jordan, ki nakneb do panakabalin no Ispirito Santo, as kan pinalongo no Ispirito do naychabongbongrwaw a let–ang.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Minyan daw si Jesos so apat a poho a karaw, kan sinosoot ni Satanas. Ki iyaw kayanaw ni Jesos daw, polos a dya komninan, as kan do panapanawdyanaw, naptengan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Binata dya ni Satanas a kāna, “An oyod a imo Anak no Dyos, mandaran mo paw nyaya bato a mayparin a tinapay.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ki initbay ni Jesos dya a kāna, “Naitolas do Masantwan a Tolas a, ‘Tinapay aba lang manoroh so byay no tawotawo.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Sinpangan na, pinalongo ni Satanas si Jesos do matohosaw a yanan, as nakaiparang na dya so tabo saw a pagpagaryan do lobongaya do pagripat lang.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Binata na pa di Jesos a kāna, “Itoroh ko sanchi a tabo dyimo nyaya panakabalin a mangitoray kan tābo kinabaknang da, ta naitoroh sa tabo dyaken, kan maparin ko a itoroh do aran sino a chakey ko a panorohan.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Dawa, an magdayaw ka dyaken, ayket, dyira mo na sa tabo.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ki inatbay ni Jesos a kāna, “Naitolas do Masantwan a Tolas a, ‘Pagdayawan mo si Āpo a Dyos mo, kan iya lang pagsirbyan mo.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Katayokan nawri, pinalongo ni Satanas kan pinaytēnek na si Jesos do katotohosanaw a yanan do Timplo do Jerosalem, as kabata na sya di Jesos a kāna, “An oyod a imo Anak no Dyos, gomtos ka pa dya,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ta nawryaw batan Masantwan a Tolas: ‘Mandaran sanchi no Dyos anghilis na saw a omaywan dyimo.’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Asa pa, ‘Siranchiw mangigpet dyimo tan dyi sa madonggyaran bato kokod mwaya.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 “Naon” tinbay ni Jesos a kāna, “ki binata na pa do Masantwan a Tolas a, ‘Sooten mwabaw Āpo a Dyos mo.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Do nakapatawos danaw a tabo no maparinaw ni Satanas a isoōt di Jesos, kinarwan na pa a mandanchan myan maganay a gondaway na.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Do dawri, naybidi si Jesos do probinsya a Galilya, kan myan dyaw panakabalin no Ispirito Santo, kan nagwaras danaw dāmag a maynamot dya do intīro a yanan do Galilya.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Nangnanawo do sinagoga da saw no Jodyo, kan indaydāyaw da no tabo tawotawo saw.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Do dawri, nawara si Jesos do Nasaret do idyaw a nayrakorakohan na. Sigon do dadakay na do Arawaw a Kapaynaynahah, ki somindep si Jesos do sinagoga daw daw, as kan naytēnek a nangbāsa so Masantwan a Tolas.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Inparawat da dyaw nahonaw a libro a intolas ni propīta Isayas. Binolay na, as kan nakachichwas na so naitolasaw a kāna,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Myan dyaken Ispirito no Dyos, ta pinidi na yaken a mangikasaba so Maganay a Dāmag dyirad mapopobri. Tinoboy na yaken a mangibahey so kapakakaro dan nabahod, kan kapakaboya dan bolsek, kan kapanoroh so kalibryan dyirad malidyatan,
18 “O Espírito do Senhor
19 as kan kapangibahey ko so chimpo a kapangisalakan Āpo Dyos so tawotawo na.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Do dawri, hinon Jesos pagbasāan naw, as nakapaybidi na syad mangay–aywanaw sya daw, as nakapaydisna na. Ki pinasyay dabaw mata dad Jesos no tabo myan saw do sinagogaw.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Binata na dyira a kāna, “Sichangori a araw, natongpal danaw nyaya a nadngey nyo do Masantwan a Tolas.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Do nakatayoka naw a naychirin, dinaydāyaw dan tabo tawotawo, kan nasnasdaaw sa do makadadaw saw a chinirichirin na. Ki alit na binatabata da a kon da, “Samna! Iyabawriw nyaw barwaw ni Jose?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Do dawri, binata ni Jesos dyira a kāna, “Sigorado ko a ibahey nyo dyaken nyaya panyinyirin a kon nyo, ‘Doktor, sigi, pyahen mo paw inawan mo!’ As chakey nyo pa batahen, ki ‘On, parinen mo pad bokod mwaya idi iyaw akmas nadngey namenaw a pinarin mo do Kapernaom.’
23 Então Jesus disse:
24 Ki ibahey ko dyinyo oyod a abaw propīta no Dyos a mapadayawan do bokod na idi.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Adngeyen nyo nyaya, ta oyod. Do chimpwaw ni Elyas do Israel, myan rakkoh a kapaychapteng do intīrwaw a tanatana do dyi naw a nakachimoyan do tatdo kan godwa a katawen, kan aro saw bālo do dawri.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ki aran komwan, tinoboy aban Āpo Dyos si Elyas do aro saw daw, basbāli a nawriw nanoboyan na syaw asaw lang a bālo do idi a Serepta do tana a Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 As aro saw nagliproso do Israel do chimpwaw ni propīta Eliseo, ki abaw napyan dyira, malaksid di Naaman a taga Sirya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ki do dawri, oltimo a kasoli dan tabo tawotawo do sinagoga do nakadngey daw so nawri a binatan Jesos.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nyeng sa naytēnek, as nakagoygoyod das Jesos a inihtot do dawri a idi, kan inyangay dad talapawaw no tokon a nakapatnekan syodad daw, ta chakey da asdayen daw.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ki tod a nyiknyinan a nayhawohawos si Jesos do payapayawan daw, as nakayam na.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Sinpangan na, minosok si Jesos do Kapernaom a asa idi do Galilya. As do Arawaw a Kapaynaynahah, nangay do sinagoga daw a nangnanawo siras tawotawo saw daw.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Chinasdaaw da tabo do kapangnanawo naw maynamot ta malawag a myan toray na sigon do kapaychiychirin naw.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ki do irahemaw no nawri a sinagoga, myan asa mahakay a linoganan marahet a ispirito, kan nangagay so malyak a kāna,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ayya! Anghen mo yamen, mo Jesos a taga Nasaret? Yangay mori yamen a rarayawen? Taywaran dyi namen imo a chapapatak? Imo abawriw Masantwanaw a tinoboy no Dyos?”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ki pinaydabdab ni Jesos marahetaw a ispirito, as nakaibahey na sya dya a kāna, “Magolimek ka, kan komaro ka do dawri a tawo!” Sinpangan na, pinaydipodiporis no marahetaw a ispirito mahakayaw do salapen daw, as nakakaro na sya, kan pinaynyinan naba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Chinasdaaw da tabo no tawotawowaw nawri a pinarin Jesos, kan binatabata da do katakatayisa dyira a kon da, “O! Āngo paro nyaya chirin? Myanayas toray kan panakabalin a magmandar siras marahet saya a ispirito, as kan komaro sa!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Nagwaras do dawri a idi kan tabo do omdibonaw iyaw dāmagaya a maynamot di Jesos.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Sinpangan na, komnaros Jesos do dawri a sinagoga, as nakangay nad bahay ni Simon Pedro. Ki myan do dawri iyaw mabakesaw a katogangan ni Simon a palalo so kapagbāra. Dawa, chindaw dad Jesos a sidongan na.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Do dawri, naytēnek si Jesos do katalinaw no mabakesaw, as nakaimandar na sya komaro kapagbāra naw, ki nyeng na binawan. Insigīda naybangon, kan nakangay dana nangidasar so kanen da.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Do kasdep danaw no araw, inyangay da san tawotawowaw maychagaganyit saw a matatarek so ganyit di Jesos, kan pinalapaw naw tanoro naw do katakatayisa dyira, ki napyan sa a tabo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Do dawri, pinaksyat na paw marahet saw a ispirito a somindep dyirad aro saw a tawotawo, kan ingengengey dan marahet saw a ispirito do kakaro daw nya a kon da, “Imo, Anakaw no Dyos!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Do kapaysesedang naranaw, komnaro si Jesos, kan nangay do kabwan naw no matawotawo a logar. Ki siraw tawotawo saw, ki nangay da a chinichwas, as kan do nakaboya daw sya, pinadas da a pagpegpeten tan nāw narana dyira.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ki binata na dyira a kāna, “Machita ko a ikasabaw Maganayaya a Dāmag a maynamot do pagtorayanayan Āpo Dyos do kadwan pa saya a idiidi, ta nawriw nanoboyan dyaken no Dyos.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Dawa, nangay si Jesos a nangasaba do sinagoga da saw do intīro a probinsya a Jodya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.