Lucas 18

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inistorya pan Jesos dyiraw nyaya pangarig tan pirmi sa a maydasal kan tan dyi sa maopay.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Binata na dyira a kāna, “Myan asa hwis do asa idi, kan abaw kāmo na do Dyos. Masaw a abaw anyib nad kapayngay na tawo.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 “Ki myan asa bālo a mabakes do dawri a idi a pirmi a mangay a machikakaāsi so sidong no hwisaw. Batahen na dya a kāna, ‘Sidongan mo pa yaken a mangikalintegan so inawan ko do manglidyalidyataw dyaken.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Ki nahay dana mangangay, ki maskeh hwisaw a mangikeddeng so maynamot do dawri a kāso no bālwaw. Ki sinpangan na,, nakaktokto hwisaw, kan binata na do aktokto na a, ‘Abayaw kamwamwan kos Dyos, kan abayaw bigbigen kwa tawo.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ki maynamot ta magsardeng abaya mangorihir dyaken nya bālo, ikalintegan ko pa tan dyi dana manghopag do kanāw naya a maybibidi dya.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Do dawri, binata ni Āpo Jesos dyira a kāna, “Adngeyen nyo chinirinaya no dyaya malinteg a hwis.
6 Então o Senhor disse:
7 An chapatak no hwisayaw manyidong, mangamangay abawri a mangikalintegan Dyos siras tawotawo na saw a kararaw kan kahahep a mangdakdaw dya? On, paybabalay nabanchi a polos manoroh dyira so sidong na.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 No bata ko dyinyo, nanyeng na sanchi a torohan so kalintegan da. Ki aran komwan, anchan mangay ako a Tawo a Yapod Hanyit, myan paronchiw madasan kwa manganohed do tanaya?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Binata pan Jesos nyaya pangarig dyirad tawotawo saw a ad–adda masaray do mismo da a kalintegan kan mangiroromen so kapangay da a tawotawo.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Binata na a kāna, “Myan saw dadwa mahahakay a nangay a naydasal do Timplo. Iyaw asaw, ki Parisyo, as magsingsingir so bwis asaw.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 “Sinpangan na, do kayan daranaw do irahem, naytēnek Parisyowaw, as nakapaydasal na a maynamot do mismo na inawan a kāna, ‘Āpo Dyos, magyaman ako dyimo, ta akma kwaba siras kadwan saya tawo a maagom, makosit, kan machikamkamalala. Magyaman ako pa, ta akma akwabas tawowaya daw a magsingsingir so bwis.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Maypirwa ko a magayonar do kāda lawas, as kan itoroh ko paw apagkapollo no tabo a maganansya ko.’ Nawriw binatan Parisyowaw.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ki iyaw magsingsingiraw so bwis, ki naytēnek do mabawa so dēkey, as kan polos a dyi na maipreng ropa na do kasnek na, basbāli a dinandanog naw barōkong na, as nakabata na sya a kāna, ‘Āpo Dyos, chāsi mo yaken, ta aro gatogatos ko!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Ibahey ko nyaya dyinyo: Iyaw magsingsingiraw so bwis, ki iyaw somnabat a naibidang dana a malinteg do salapen no Dyos, as iyaw Parisyowaw, ki polos. Ta aran sino a mapatohos so inawan na do salapen no Dyos, ki masnekan anchi. As no mapabodis so inawan na, ki iyanchiw mapatohos.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Myan paw naypisa do asa karaw, inyangay da sad Jesos siraw tagibi da saw tan saliden na sa a bindisyonan. Ki do nakaboya daw siran nanawhen na saw, ki pinaydabdab da sa.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Do dawri, pinaypasngen san Jesos tagibi saw, as nakabata na sya dyirad nanawhen na saw a kāna, “Palobosan nyo saw adedekey saya a mangay dyaken, kan baywan nyo saba, ta siraw akma syay a adedekey akin dyira so pagtorayan no Dyos.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 No ibahey ko dyinyo, ki oyod. No aran sino a dya machiyengay so kapangrawat so pagtorayan no Dyos a akmas kapangrawataw no nya saya adedekey, sigorādo a mairaman abanchi daw.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ki myan daw asaw a torayen dan Jodyo saw, as kan inyahes na di Jesos a kāna, “Mo maganay a Maistro! Āngo machita a parinen ko tan madyira ko byay a abos pandan?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “Āngo ta pangaranan mo yaken so maganay? Abaw maganay, an dya iya lang Dyos.
19 Jesus respondeu:
20 Chapatak mo na saw bilbilinaw do linteg: ‘Machikamalala kaba, mangdiman kaba, manakanakaw kaba, mangipaneknek kabas bayataw, as kan dayāwen mo saw inyapwan mo saw.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ki binatan mahakayaw a kāna, “Yapo pa do kadēkey ko a tinongtongpal ko na sa tabo nyaya bilbilin.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Do nakadngeyaw ni Jesos so initbayaw no mahakayaw, binata na dya a kāna, “Ari paw asa pagkorāngan mo. Yangay mwa ilāko a tabo kinabaknang mwaw, as kaibinglay mo sya dyirad mapopobri saw so naglakwan mwaw tan myan anchiw kinabaknang mod hanyit. Katayoka na, monot ka dyaken.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Do nakadngeyaw no mahakayaw so nawri a binatan Jesos dya, nagmamayo maynamot ta taywaras kabaknang.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ki do nakaboyaw ni Jesos so mamayowaw no baknangaw, binata na a kāna, “Ay, āngo a kalidyat no myan sayas kinabaknang a somdep do pagtorayan no Dyos!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Maydaydamnay kapayhawos no binyay a kamilyo do wayan rayem kan kasdep no mabaknang do pagtorayan no Dyos.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ki siraw nakadngeyaw daw so nya a binatan Jesos, inyahes da a kon da, “Na, an komwan, sino dana paronchiw maisalakan?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ki tinbay sa ni Jesos a kāna, “No dya maparin a pamosposan tawo, ki maparin do Dyos.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ki binata ni Pedro, “Namna! Maypāngo kami na? Kinarwan namen dana sayaw pamilya namen do nakawnot namenaya dyimo!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 “Naon!” kānan Jesos dyira. “No ibahey ko dyinyo, ki oyod. No aran sino a tawo a omkaro so bahay na, baket na, kakakteh na saw mana inyapwan mana anak na saw a maynamot do pagtorayanaya no Dyos,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ki arwaro panchiw rawaten na do kayan na paw a sibibyay sichangori, as kan do kapanawdyan anchi a araw, ki rawaten nanchiw byay na a abos pandan.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Sinpangan na, pinachibawa ni Jesos asa poho saw kan dadwa nanawhen na, as nakabata na sya dyira a kāna, “Adngeyen nyo. Somonget ta na do Jerosalem, kan matongpal dananchi daw tabo intolas daw no propīta saw do kaychowa a maynamot dyaken a Tawo a Yapod Hanyit.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Maiparawat akonchi dyirad Dya–Jodyo, as kan oy–oyawen danchi kan asnesnekan danchi yaken, as kan chichipan danchi yaken.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Sapsaplitan danchi yaken, as kan dimanen danchi yaken, ki mabyay akonchi a mirwa do chatatdo naw a araw.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ki polos a dyi da naawātan nanawhen naw chakey naya a batahen, ta naitayo dyira. On, aba polos kapakaāwat da daw.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Do kasngen daranaw da Jesos do Jeriko, myan do payisaw no rarahan asa bolsek a maydisna kan magpalpalimos.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ki do nakadngey naw sya a aro saw homabas a tawotawo, inyahes na a āngo mapariparin.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ki inbahey da dya no tawotawo saw a iyaw homabasaw, ki si Jesos a taga Nasaret.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ki do nakadngey naw sya, inyagagay no bolsekaw a kāna, “Jesos a kapotōtan ni Āri Dabid, chāsim pa yaken!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ki pinaydabdab dan myan saw do salapenaw daw, kan inbahey da a magolimek, ki alit na naypataywaraw nakaiyagagay na sya a kāna, “Kapotōtan Āri Dabid, chāsim pa yaken!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Do dawri, nagsardeng si Jesos do kayam naw, as nakaibilin na sya a paypasngen da. Ki do nakapakasngen naranaw, inyahes ni Jesos dya a kāna,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Āngo chakey mo a parinen ko dyimo?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Do dawri, binata ni Jesos dya a kāna, “Makaboya ka na, ta maynamot do nakapanganohed mwaya, ki napyan ka na.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ki do dawri, nyeng a nakaboyaw bolsekaw, kan minonot dana di Jesos a nāw na mangidaydayaw so Dyos. Do nakaboya daw no tabo tawotawowaw so nawri a naparin, nachitaha sa nangidaydayaw so Dyos.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.