Lucas 17
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs VC
1 Sinpangan na, binata pan Jesos dyirad nanawhen naw a kāna, “Iyaw solisog a makapaygatos, ki syirto a mawara do kāda tawo. Ki kapakāsi pan tawowaw a pakayapwan gatos!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Maganaganay pa adayo an mapaytanan so bato a gilingan lagaw naw no nawri a tawo, as kaitapwak syad tāw kan iyaw mangsolisogaw tan makagatos aran asa dyirad mawnged pa saya do kapanganohed da dyaken.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Dawa, magannad kamo. An myan makagatos a asa a rarayay mo a manganohed, bagbagaan mo nakagatosaw. An magbabāwi, pakawanen mo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Aran maypapito a makagatos dyimo do asa karaw, as an kāda makagatos, ki mangdaw so kapakawan mo sya, machita a pakawanen mo.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ki do dawri, binata dan apostolis saw di Āpo a kāna, “Parakohen mo paw kapanganohed namen.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ki binata ni Āpo Jesos dyira a kāna, “An myan kapanganohed nyo a akmas kadēkeyaw no botoh no mostasa, maparin nyo a ibahey do dawri a kayon tanyod a, ‘Bagoten mo atngeh mwaya, as kaimoha mo syad tāw,’ ki manganohed anchi dyinyo.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Tinongtong ni Jesos naychirin dyira a kāna, “Kaspangarigan, myan asa dyinyo a myan so tobotoboyen a magar–arado mana magpaspastor so karniro, āngo imandar nyo dya parinen na an somabat? Batahen nyori dya a, ‘Kalisto ka, ta mangay ka na maydisna a koman’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Syimpri engga, basbāli a batahen nyo dya a, ‘Manotong ka na, kan mangay ka na magsokat, ta imonchiw mangidasar anchan koman ako. Ta anchan tayoka ko na, maparin mo nanchiw koman kan minom.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 “An natongpal sa tabon tobotoboyenaw nyaya a naitoboy dya, pagyamanan paro no āmo naw? Polos!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Dawa, komwan kamo pakono a manganohed do Dyos. An maparin nyo tabo inbilinaw dyinyo no Dyos, iktokto nyo abaw nawri a nakapagtongpal nyo a mangyangay so pakaidaydayawan nyo, basbāli pakono a akma syay ibahey nyo: ‘Tobotoboyen kami lang a dya maikari, kan tod namen lang a tongpalen bilbilin sayan Āpo, ta nawriw rebbeng namen.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Do dawri, do katongtongaw ni Jesos so mangay do Jerosalem, nayyam do naypayawanaw no probinsya no Samarya kan Galilya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ki do nakapakarapit naw do asaw dyirad baryo saw, nakabayat so asa poho a nagliproso. Naytēnek sa do midyowaw so mabawa,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 as nakaingengey da sya a kon da, “Jesos, Āpo, chāsim pa yamen!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Do nakaboyaw siran Jesos, binata na dyira a kāna, “Mangay kamo a mapaboya dyirad papadi saw.” Do kadama daw a mayam do dawri, ki napyan sa.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Sinpangan na, do nakadlawaw no asaw a napyan, nanyeng a naybidi a nangingengengey so dāyaw no Dyos.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Naydogod do salapenaw ni Jesos, as nakapagyaman na. Ki iyaw nawri a tawo, ki asa Samaritano.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Inatbay ni Jesos a kāna, “Asa poho sabawriw napyanaw? Nangayan dan sasyam?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Asyo saya naybidiw kadwan saw a nagyaman do Dyos? Naybadiwaya naybidi iyaw dyi aya a Jodyo?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Do dawri, binatan Jesos dya a kāna, “Maytēnek ka kan mayam ka na, ta napyan ka na a maynamot do anohed mwaya.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Sinpangan na, maynamot ta nanahahes sad Jesos papere saw a Parisyo an āngo nchiw kangay no kapagtoray no Dyos, inatbay san Jesos a kāna, “Mangay abaw kapagtoray no Dyos a pachirayayan makaskasdaawaw a pangilasinan.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Asa pa, abanchiw makaibahey a, ‘Myan dya!’ mana ‘Myan dwadaw!’ Ta no kapagtoray no Dyos, ki mismo dana myan dyinyo sichangori.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Do dawri, binatan Jesos dyirad nanawhen naw a kāna, “Myan anchiw araw a changsah nyonchi yaken a maboya a Tawo a Yapod Hanyit do aran pagripat, ki maboya nyo pabanchi yaken.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 “On, myan sanchiw mangibahey dyinyo a kon da, ‘Aryaw dwadaw!’ mana ‘Aryaw dya!’ Ki manganohed kamo abanchi dyira, as kan chichwasen nyo abanchiw nawri a bata da a yanan ko.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ta akmas karanyagaw no kimat a nanyeng a masedangan maychamibit no kademdeman, ki komwan kangay konchi a Tawo a Yapod Hanyit.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ki sakbay no nawri a kangay ko, ki machita a manma lidyalidyaten da yaken, as kan payparinen da yaken a akmaw abos sinpaspangan no myan saya do dya kapotōtan.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Akmas kaparin daw no tawotawo saw do kachimpo ni Noyi, komwan anchiw kaparin dan tawotawo anchan araw a kangay ko a Tawo a Yapod Hanyit.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ta sira, ki nāw da komninan kan naybobok kan naychakabahay a nandad nakasdepaw ni Noyi do biray naw. Ki do dawri, nawaraw layos, kan nahmes sa tabo.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Komwan paw kaparin daw do kachimpo ni Lot. Do dawri, siraw tawotawo saw, ki komninan kan naybobok sa. Naglaklako sa, as kan gomnatgātang sa. Naymohamoha sa, as kan naybaybahay sa.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ki do nakakaro danaw ni Lot do syodad a Sodoma, nanyeng a nasday apoy kan asopri a yapod hanyit a nawriw nangdiman siras tabo tawotawo saw daw.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Komwan anchiw maparin do arawaw a kapaybidi ko a Tawo a Yapod Hanyit.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Do dawrinchi a araw, iyanchiw myan do papagaw no bahay na, ki dyi dana pakono maybabalay a somdep a mangay a manghap so warawara nad irahemaw no bahay na a iyonot na. Masaw myanaw do bengkag naw, dyi dana pakono a somabat.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 “Naknakmen nyo naparinaw do baketaw ni Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Ta no sino a mangipateg so byay nad tanaya, alit na mabo na. Ki no tawo a madiman a maynamot do kapanganohed na dyaken, myan anchiw byay na abos pandan a itoroh no Dyos dya.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Ibahey ko pa dyinyo a an mairana an mahep kangay ko, myan sanchiw mayoknod a mahap asa, ki mabidin anchiw asa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Masaw a myan sanchiw dadwa mababakes a manggiling. Mahap anchiw asaw, ki mabidin asaw. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Komwan anchi a an myan saw dadwa mahahakay do bengkag, mahap anchiw asaw, ki mabidin asaw.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ki do dawri, nanahes saw nanawhen naw, kan binata da dya a kon da, “Na, dinonchiw kaparinan nyaya mo Āpo?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.