Lucas 14
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARC
1 Do asaw a karaw a Araw a Kapaynaynahah, rinaran asaw a pangolo dan Parisyo si Jesos a machakan do bahay na, kan kinapya da siniim an āngo parinen na.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ki myan do salapen naw do dawriw asaw a tawo a minyatek a tabo tatchay kan kokod na.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Do dawri, inyahes ni Jesos dyirad mangnanawowaw so linteg kan siraw Parisyowaw a kāna, “Nainkalinteganoriw mapapya do Arawayan Kapaynaynahah mana engga?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ki naychalilyak saba. Dawa, sinalid kan pinapyan Jesos maganyitaw, as nakapasabat narana sya do bahay na.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Sinpangan na, binatan Jesos dyirad magsisiimaw dya a kāna, “Sino dyinyo a myan so anak mana baka iyaw dya mangawon a insigīda an kaspangarigan masday do aridos do Arawaw a Kapaynaynahah?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ki nakatbay saba do dawri a inyahes na dyira.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ki do dawri, nadlaw ni Jesos a maypidipidi saw bisīta saw so disnan a nairanta do matohos so saad. As dawa, inbahey na dyiraw nya pangarig:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “An myan mangrara dyimo a mangay do kasaran, pidyen mwabaw kagaganayan saw a disnan, ta āngo nchan myan nakairantaan na a matortoray kan imo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ta an komwan, ayket, mangay anchi dyimo nangraraw dyinyo a dadwa, as kabata na sya dyimo a kāna, ‘Chāsi mo pa yaken, ta itoroh mo pa dyaw nawri a disnan.’ Dyori a manyibaya ka daw, as kan pīlit ka nanchi a maydisna do paydisnanaw a mabobodis so saad?
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 “Dawa, an myan mangrara dyimo do asa pasken, mangay ka do yananaw a sinsinan tan mangay anchiw nangraraw dyimo, as batahen nanchi dyimo a kāna, ‘Sīt, may ka dya. Mangay ka maydisnad maganaganayaya a yanan.’ Do dawrinchi, ayket, maidayaw kad kasalasalapan daw no tabo rinara da saw.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ta aran sino a mapatohos so inawan na, ki masnekan anchi, as iyaw mapakombaba, ki mapatohos anchi.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Sinpangan na, binata ni Jesos do nangraraw sya a kāna, “An mangrara ka an myan pasken do bahay mo, sira aba lang sit mo, mana kakakteh mo, mana kakabagyan mo, mana siraw babaknang saw a karoba mo rarahen mo. Ta an komwan parinen mo, āngo nchan patadyen daymo a rarahen tan masopapakan daw nakarara mwaw sira.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ki an magpasken ka, rarahen mo saw mapobri, logpi, piday, kan siraw bolsek saw.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ta an parinen mo komwan, magasat ka, ta aran dyi da mabahes parinen mwaw dyira a maynamot do kabon myan dyira, ki gon–gonaan nanchimo no Dyos anchan pagongaren na saw malintegaw a tawotawo.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ki do nakadngeyaw no asaw dyirad mahahakay saw a somalap do kanan daw so pangarigaw ni Jesos, binata na di Jesos a kāna, “Magasat anchiw tawo a machihanghang do pagtorayan no Dyos!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Do dawri, inatbay ni Jesos do dyaya pangarigan: “Myan asa tawo a nangisagāna so rakoh a pasken, kan nangraras aro a tawo.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Do nakarapit danaw so arawaw no nawri a pasken, tinoboy naw tobotoboyen naw a mangay a mangibahey dyirad rinara na saw a kāna, ‘Ngay, may kamo na, ta nakasagāna dana tabo.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Ki malit sa a katakatayisa nagpambar. Binatan asaw dyira a kāna, ‘Ayya, kagagatang ko paw so talonaw, kan yangay ko pa chiban ah. Ibahey mo nanchi di āmo mo, ta pakawanen narananchi yaken, ta makangay akwaba.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ki binata no asaw dyira a kāna, ‘Kagagatang kwaw dadimaw a kaparis a baka, as kan yangay ko pa sa chiban. Ibahey mo nanchi do āmo mwaw ah, ta makangay akwaba.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 As binatan asaw dyira a kāna, ‘Namna! Kapagkasar ko paw. Dawa, dya kwa makangay!’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Ki naybidiw tobotoboyen naw, kan inpadāmag nad āmo naw binata daw no inawis naw. Ki do dawri a nadngey no āmo naw, nakasoli, kan binata nad tobotoboyen naw a kāna, ‘Kalisto ka a mangay do kalkalsādaw kan rarahan, ta yangay mo sa ahapen saw mapobri, logpi, bolsek, kan piday, ta yangay mo sa dya.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Katoyokaw no nawri, naybidi danaw tobotoboyenaw, as kan do nakawara naw do āmo naw, binata na dya a kāna, ‘Natongpal inbilin mwaw, mo Āpo, ki aro payaw maparin a yanan.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ki do dawri, binata danan āmo naw do tobotoboyen naw a kāna, ‘Mangay ka pa dyirad mateng saya a rarahan kan ayaman, ta yangay mo sa piliten tawotawo saw a yangay dya tan mapno sa do bahay kwaya.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ta ibahey ko dyimo a siraw dyaya nangay a rinara ko, polos anchi a dyi ko sa patahamen so sagāna kwaya.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Do asa karaw, taywara aro tawotawo a minonot di Jesos. As dawa, sinalap na sa, as nakabata na sya dyira a kāna,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Polos a dya makapayparin a nanawhen ko aran sino a monot dyaken, an dyi na pa tadyichokodan a manmaw chakeyaw no inyapwan na, kabahay na, anak na saw, kakakteh na, kan aran iyaw mismo naw a byay.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Masaw a dya makapayparin a nanawhen ko aran sino a dya maysabhay so mismo a kros na, as kawnot na dyaken.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Kaspangarigan, an plano no asa tawo mapatnek so rakoh a bahay, maydisna abawri a manma a magkwinta so magastos na, as kan chiban na pa an manawob kwarta naw mana engga a mapatayoka sya?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ta an abo manawob, as panmanmahen na patneken parey na, matongtong nabanchi. As an komwan, oyawen danchin tawotawo saw a makaboya sya.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Batahen danchi a kon da, ‘Tod naya naisiknan bahay naya tonged!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Masaw machigobat. Kaspangarigan, myan asa āri a makey a manggobat so matarek a āri. Maydisna abawri a manma a mangtokto an maparin na sa iraot soldado na saw a asa poho a ribo a komontra do dadwa poho saw a ribo a soldado no āryaw a kabosor na?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Amnan dyi na maparin, manoboy anchi so mangbayat siras kabosor naw an mateng pa sa tan mangdaw sas kapya.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 “As dawa, aran inyo, ki machita a mangtokto kamo so maganay, as kawnot nyo dyaken. Ta aba polos makapayparin dyinyo a nanawhen ko, malaksid an manma karwan na tabo myanaw dya.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Sinpangan na, tinongtong ni Jesos a kāna, “Oyod a masirbiw asin, ki an tomnabang, maybidi pawriw payit naw?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Apabaw sirbi nad tanaya a aran pagabōno pa, an dyi dana maipoha.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.