João 8
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NTLH
1 Do dawri, nangay si Jesos do Tokon a Olibo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ki do kamabekasanaw, minhep si Jesos a naybidi do Timplo. Nangay sa dyaw aro saw a tawotawo, kan nasidisidin sa mindibon sya. Do dawri, naydisna si Jesos a nangnanawo dyira.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ki do kadama naw a mangnanawo dyira, myan saw mamaistrowaw no Linteg ni Moyses kan siraw Parisyowaw a nangyangay dya so asa mabakes a natiliw da a madama machikamalala. Pinatēnek dad salapenaw no aro saw a tawo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 As nakabata da sya di Jesos, “Maistro! Natiliwanaw nya mabakes a madama a machikamalala.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Sigon do Lintegaw ni Moyses, siraw mababakes a mamarin so nya, ki machita magsidan sa so bato mandad kadiman da. Ki imom Maistro, āngo mabata mo?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ki binata daw nyaya a pangasdok das Jesos tan myan paynamotan da mangidarom sya.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ki do kaipapati daw sya a iyahes dya, naytēnek si Jesos, as nakabata na sya dyira a kāna, “Sigi, an myan dyinyo abos gatos, iyaw manma mangagsid sya.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nakabata naw syaw, minirwa dana nagrokob kan pinaytolas naranaw kakamay nad tana.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ki do nakadngey daw so inbahey naw, in-īnot sa naychayayam a yapod katotonngan da saw nandad ka si Jesos danan nabidin kan mabakesaw a maytēnek do salapen naw.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Naytēnek si Jesos, as nakabata na sya dya a kāna, “Dino nangayan dan mangokomaw dyimo?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “Nayam dana saw a tabo mo Āpo,” initbay no mabakesaw.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Do nakapirwa danaw ni Jesos a naychirin dyirad tawotawowaw, binata naw nyaya a pangarig a kāna, “Yaken soho a mangsedang so pangtoktwan tawotawo do lobongaya. No monot dyaken, ki mayam pabanchid kasarisaryan, ta myan dana dyaw soho a manoroh so byay.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Do dawri, binata dan Parisyowaw di Jesos a kon da, “Kaynaynawan mwayaw mangipaneknek so inawan mo. Maddi ah! Maypāngo a anohdan namen imo?”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ki tinbay sa ni Jesos a kāna, “Aran paneknekan ko inawan ko, oyodayaw ibahey kwaya, ta chapatak ko nakayapwan ko kan kwanan ko. Ki inyo, chapatak nyo aba polos nakayapwan ko kan dino kwanan ko.
14 Jesus respondeu:
15 As iyayaw kapangokom nyowaya, ki yapwaya do pangtoktwan tawotawo. Ki amnan yaken, mangokom akwaba aran sino.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ki amnan mangokom ako, no kapangokom ko, ki malinteg maynamot ta maychatanyi akwaba, ta si Āmang a nanoboy dyaken iyaw rarayay ko.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ta aran do linteg nyo, ki myan naitolas a an myan paneknekan dadwa as pariho inbahey daw, naibidang dana kosto nawri.
17 Na
18 Komwan dyaken, ta dadwa kami a mangipaneknek: yaken as kan si Āmang ko a nanoboy dyaken, iyaw rarayay ko.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Sinpangan na, binata dan Parisyowaw di Jesos a kon da, “Namna! Dino yanan āmang mo?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Inbahey ni Jesos nya do kapangnanawo naw do Timplo do masngenaw do paglimosan daw. Ki aba dyiraw mintiliw sya, ta ari na pad narapit kostwaw a oras na a inkeddeng no Dyos.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Pinirwa danan Jesos naychirin dyira a kāna, “Komaro akonchi dya, as kan chichichwasen nyonchi yaken, ki tod kamonchi a madiman a dya mapakawan do gatos nyo. On, polos a dyi kamo a makangay do kwanan ko.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Do nakadngey daw sya, naysin-iiyahes saw totorayen daw no Jodyo a kon da, “Namna! Dimanen na ngataw inawan na ah? As dawa, batahen na a polos a dyi tanchi a makangay do kwanan na.”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ki tominbay si Jesos dyira a kāna, “Yapo kamo do tanaya. Ki an yaken, ki yapo ako do tohos do hanyit. Inyo, ki dyira naynyo no lobongaya. Ki an yaken, ki engga.
23 Jesus continuou:
24 Nawriw inbaheyan kwaya sya dyinyo a madiman kamonchi a dya mapakawan do gatogatos nyo. Ta an dyi kamo a manganohed dyaken a yaken danaw batabatahen kwaya dyinyo, ki sigorādohen ko a madiman kamonchi.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 “Na, sino ka ta dawa?” inyahes da dya.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 As an maynamot dyinyo, aro saw chakey ko a dilawen a okoman dyinyo. Ki no lang ibahey ko dyirad tawotawo saya, ki iyaw nadngey kwaw a yapod nanoboyaw dyaken, ta no ibahey na, ki oyod.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Tabo dan nakadngeyaw so nya, polos a dyi da natonngan a si Āmang na a Dyos iyaw ibahebaheyaw ni Jesos.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Dawa, binata ni Jesos dyira a kāna, “Anchan ibāyog nyonchi yaken do kros a Tawo a Yapod Hanyit, matonngan nyonchiw oyod a yaken binata kwaya. On, chapatak nyo nanchi a aba polos parinen ko a maynamot do bokod ko a kapangtokto, basbāli a ibahebahey ko iyaw no innanawowaw dyaken Āmang ko.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ta iyaw nanoboyaw dyaken, ki nāw na myan dyaken. Sinyay naba yaken, ta nāw ko a parinen iyaw makahwahok dya.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Do dyaya inbahey ni Jesos, ki aro saw nanganohed dya.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Do dawri, binata ni Jesos dyirad Jodyo saw a nanganohed dya a kāna, “An nāw nyo a onotan inanawo kwaya, inyo a oyod nanawhen ko.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Matonngan nyo nanchiw oyod a maynamot dyaken, as kan iyaw nya oyod, ki wayawayaan nanchinyo.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ki tinbay da a kon da, “Namna! Kapotōtan naw yamen Abraham kan aryoriw nangadipen dyamen? Maypāngo bata mwaya a mawayawayaan kaminchi?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Dawa, binata danan Jesos dyira a kāna, “No ibahey ko dyinyo, ki oyod. No aran sino a maygaygatos, ki adipen gatos.
34 Jesus disse a eles:
35 Ta no adipen, ki machironronot abad pamilya, ki iyaw anakaw, nāw na do pamilya.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Dawa, an yaken a Anak no Dyos mangwayawaya dyinyo do gatogatos nyo, ki mawayawayaan kamo a oyod.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Chapatak ko a kapotōtan naynyo ni Abraham, ki chakey nyo yaken a dimanen maynamot do kaskeh nyowayas inanawo kwaya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nawriw ibahey ko dyinyo inpaboyaw dyaken Āmang ko. Komwan dyinyo, ta tongpalen nyo nadngey nyowaw di āmang nyo.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 “Namna! Si Abraham, āmang namen,” initbay dan Jodyowaw.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ki enggaya, ta pipyahen nyowayaw omdiman dyaken a aran ibahey kwayaw oyod a nadngey kwa yapod Āmang ko a Dyos. An si Abraham, ki pinarin nabaw komwan.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Iyaw ononotan nyowaya, ki iyaw oyod a āmang nyo.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Sinpangan na, binata danan Jesos dyira a kāna, “An iyaw Dyos oyod a Āmang nyo, chadaw nyo pakono yaken ah, ta yaken, ki yapo ako dya. On, iyaw nakangay kwaya dya lobong, ki maynamot aba do bokod ko a toray, an dya iyaw nanoboy dyaken.
42 Jesus disse a eles:
43 Āngo ta dyi nyowaya maawātan ibahey kwaya? On, ata chaskeh nyo a rawaten nadgney nyowaya a inanawo ko.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Anak naya inyo ni āmang nyo a si Satanas, kan iyayaw onotan nyo chakey naw. Naon, nangdimdiman a yapo pa kaychowa a mandas changori. Aba polos kangwangotan nas oyod, ta aba polos dyaw oyod. An maybayataw, parinen naw kasisigod naw maynamot ta iya, ki mababayatawen kan iyaw no āpong dan tabo bayataw.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ki an yaken, maynamot do kaibahey kwayas oyod, ki nawryayaw paynamotan nyowaya dya panganohdan dyaken!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Sino paro dyinyo makapaneknek a naygatos ako? Aba! Ki maynamot ta ibahey kwaya dyinyo no oyod, āngo ta dyi nyo yaken a anohdan?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Siraw oyod a anak no Dyos, ki adngeyen daw chirin no Dyos. Ki inyowaya, ki machiāmang kamo abaya do Dyos, dawa, nyayaw dyi nyowaya pangadngeyan.” Nyaw binata ni Jesos.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Tominbay saw Jodyowaw di Jesos, “Oyod abawriw binata namenaw a asa ka taga Samarya kan linoganan nayaymo no dimonyo?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Initbay ni Jesos a kāna, “Linoganan naba yaken dimonyo, basbāli a dayāwen kos Āmang ko. Ki inyo, abayaw dāyaw nyo dyaken do kapachimadekey nyowaya dyaken.
49 Jesus respondeu:
50 Aran komwan, chichwasen kwabaw mismo kwa dāyaw, ta si Āmang ko a Dyos akin rebbeng so nawri. On, as kan iyaw no mangokom dyinyo a abos dāyaw dyaken.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 No ibahey ko dyinyo, ki oyod. No manganohed so chirin kwaya, madiman abanchi.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ki do dawri, tominbay dana saw Jodyowaw a kon da, “Changori, mapaneknekan namen dana a oyod a linoganan imo no dimonyo! Nadiman si Abraham kan nadiman saw propītaw, ki batahen mo a no manganohed so chirin mo, ki polos a dyinchi a madiman. Maypāngo nawri?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Mabilbīleg kawri kan si simna āpong namen a si Abraham kan siraw propītaw a am-āmang dana saya nadiman ah? Sino ka ta dawa?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Tominbay danas Jesos a kāna, “An yaken mangidaydayaw so mismo a inawan ko, abaw sinpaspangan na. Ki no mangidaydayaw dyaken, ki si Āmang ko a bata nyo a Dyos nyo.
54 Ele respondeu:
55 Polos a dyi nyo a chapatak si Āpo Dyos. Ki an yaken, chapatak ko. An ibahey ko a dyi ko a chapatak, akma ko dyinyo a mabayataw. On, sigorādo a chapatak ko si Āpo Dyos, as kan anohdan ko chirin na.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Chinasoyot ni simna āpong nyo a si Abraham kahāhaw naw sya a maboya naw arawaw no kangay kwaya dya. On, do nakaboya naw sya, ki nasoyot.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Inatbay daranan Jodyowaw a kon da, “Namna! Ari payad abo dadima poho a tawen mo! Maypāngo nakaboya mos simna Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “No ibahey ko naya dyinyo, ki oyod. Sakbay a naiyanak si simna Abraham, myan ako na sigod.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Do dawri, nangamet saw Jodyowaw so bato tan agsidan da si Jesos. Ki domnitdit si Jesos dyira, as nakahbot nad Timplowaw.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.