João 7

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Katayoka no nya, minidibidi si Jesos do probinsya a Galilya. Chinakey nabaw kominwan do Jodya, ta siraw totorayen daw no Jodyo saw daw, ki panapanayahen da a dimanen.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ki do kasngen danaw no pista dan Jodyo a Pistan Kapaychabengbengbeng,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 binata dan mahahakayaw a kakakteh ni Jesos dya a kon da, “Komaro ka pakono dya, as kan may kad probinsya a Jodya tan siraw mononotaya dyimo, ki maboya daw makaskasdaaw saya a pariparinen mo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ta iyaw tawo a chakey na magdinamag, machita ipaboya naw makaskasdaaw saw a parinen na do tabo tawotawo. Aysa! An nāw mo do asa yanan, maypāngo a mapatakan tawotawo pariparinen mo?”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Binata daw komwan ta aran sira a mismo a kakakteh ni Jesos, ki manganohed saba dya.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “On, mangay kamo an inyo, ta makangay kamo do aran āngo a oras a chakey nyo. Ki an yaken, ari pad marapit kosto a oras ko a mangtongpal so plano no Dyos.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 No tawotawo saya do lobongaya, ipsok dabaynyo. Ki an yaken, ipsok da yaken, ta pirmi ko a ipaneknek dyira a marahet kaparin daw.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 On, manma kamo na a machipista. Makey akwaba machangay dyinyo sichangori, ta ari pad narapit orasaw a inkeddeng no Dyos.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nakatayokaw ni Jesos a nakabata so nyaya, nabidin pad probinsyaw a Galilya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Do nakakaro daranaw no kakakteh na saw a nangay a nachipista, sililimed a miniras si Jesos dyira.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ki do dawri, chinichichwas das Jesos no totorayen daw no Jodyo do pagpistaan daw, ki nadongso daba. Binata dad katakatayisa dyira, “Dino paro yanan no nawri a tawo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ki siraw kārwan daw no tawotawo a nachipista daw, ki madomodomo sa, as kan matatarek paysin-aarasaasan da a maynamot di Jesos. Binata dan kadwan saw a maganay katatawo na. Ki binata dan kadwan saw a kon da, “Pi! Taywaran dyi na al-allilawen saw tawotawo?”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ki aran komwan a paysin-aarasaasan da, inpadlaw dabad kārwan tawotawo, ta chamo da saw totorayen daw no Jodyo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ki do araw danaw a panghonghobokan no pista, nangay si Jesos a nangnanawo so tawotawo do Timplo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ki siraw totorayen daw no Jodyo, ki nasdaaw sa. Binatabata da a kon da, “Dino paro nanghapan no nya tawo so chapatak na saya a polos a dya nagad-adal?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ki initbay ni Jesos dyira a kāna, “No inanawo kwaya, ki yapo aba do bokod ko a pangtoktwan, an dya yapo do Dyos a nanoboy dyaken.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iyaw tawo a monot do chakey no Dyos, ki chapatak naw inanawo kwaya an yapod Dyos mana yapod bokod ko a toray.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iyaw tawowaw a maychirin a yapo do bokod na a sirib, ki maychichwas so bokod na pakaidayawan. Ki iyaw maychichwas so kaidāyaw no nanoboyaw dya, ki maychirin so maynana oyod kan aba polos bayataw na.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Intoroh abawri dyinyo ni Moyses iyaw linteg? Ki abaya polos aran asa mangtongpal dyinyo. An anohdan nyo nawri a linteg, āngo ta chakey nyo yaken a dimanen.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ki initbay dan tawotawo saw di Jesos a kon da, “Ay samna! Intorayan naya imo no marahet a ispirito! Sino kono mangranta a omdiman dyimo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ki tinbay sa ni Jesos a kāna, “Pinapya ko asa tawo do Araw no Kapaynaynahah, ki chinasdaaw nyo a tabo.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ki aran inyowaw, ki myan parinen nyo do Arawaya no Kapaynaynahah, ta myan bilin nyo a yapod Moyses a maynamot do kapagkogit a tinawid na yapod kapoonan nyo saw. On, ta an marapit chawawahwaw a araw no anak nyo a mayanak, ki kogiten nyo a aran nawri a araw, ki iyaw Arawaw no Kapaynaynahah.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Changori, an nyaw parinen nyo do partis no inawan no adekey do Araw no Kapaynaynahah tan dya mararayaw Linteg ni Moyses, āngo ta isoli nyo yaken an mapapya kos tabo a inawan no tawo a maganyit do Araw no Kapaynaynahah?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Tod kamo aba mangokom so kaparin tawotawo a maynamot lang do naboya nyo, an dya okomen nyo sa sigon do oyod?”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ki do dawri, inyaheyahes dan kadwan saw a tawotawo a myan do Jerosalem a kon da, “Samna! Iyabawriw nyaw chakey daw a dimanen?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ki chiban nyo pa! Tori danaya daw a maychirichirin do salapen no aro saya a tawotawo, as asyo daya matbay no totorayen ta saya so pangkontra da so ibahebahey naya. Namna! Mabigbig darana paro a iya danas Kristo a Mesias?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Katen, ta chapatak ta nayaw no nakayapwan nyaya tawo. Ki anchan mangay si Kristo, abaw makapatak sya an dino pakayapwan na.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tinongtong ni Jesos nangnanawo do Timplowaw do Jerosalem, kan kinalyak na a kāna, “Batahen nyo a chapapatak nyo yaken, as kan chapatak nyo nakayapwan ko. Ki iyaw kaoyodan na, nangay akwaba dya lobong do bokod ko a toray, ta myan matarek a nanoboy dyaken, as kan iya, ki oyod. Ki an inyo, ki chapatak nyo aba iya.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Amnan yaken, ki chapapatak ko Dyos, ta yapo ako dya kan tinoboy na yaken.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Maynamot do dyaya a chinirin na, pinadas da a tiliwen. Ki abaw nakaparin sya, ta ari pad narapit no kostwaw a oras a inkeddeng no Dyos.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aran komwan, aro saw tawotawo a nanganohed dya, ta binatabata da a kon da, “Anchan mangay Kristo a Mesias, makaparin paro so arwaro kan nya saya makaskasdaaw a pariparinen no nyaya tawo? Ay engga!”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Do dawri, nadngeyan dan Parisyo saw no inyar-arasāas daw no tawotawowaw a maynamot di Jesos. As dawa, nanoboy sa kan siraw matotohos saw a papadi so mangtiliw di Jesos a siraw magbanbantayaw so Timplowaw.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ki maynamot do dawri, binata ni Jesos a kāna, “Dēkey danaw kayan ko dyinyo, as kapaybidi ko nanchid nanoboyaw dyaken.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Syirto a chichichwasen nyonchi yaken, ki machichwasan nyo pabanchi yaken, as kan makangay kamo pabanchi do dawri a yanan ko.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Siraw totorayen da saw no Jodyo a myan do dawri, ki naysin-iiyahes sa a kon da, “Samna, dino paro ngayan naya a dyi tanchi a machichwasan? Mangayorid mabawa saya tanatana dan Dya-Jodyo a naychawpitan dan rarayay ta saw a Jodyo ah, tan mangnanawo dyirad Dya-Jodyo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Āngo chakey naya batahen a, ‘Chichichwasen nyonchi yaken, ki machichwasan nyo pabanchi yaken, as kan makangay kamo pabanchi do dawri a yanan ko’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Do kapanawdyan danaw no araw no pista da, iyaw kangitingitenaw, naytēnek si Jesos do Timplowaw, as nakapakalyak na naychirin a kāna, “Iyaw tawo a mawaw, ki mangay pakono dyaken a minom.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna, ‘No manganohed dyaken, ki myan anchi dyaw manoroh so byay a maiyarig do ranom a nāw na tombod dya.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ki no chakey na batahen Jesos do dya, ki iyaw no Ispiritwaw no Dyos a rawaten danchi no manganohed dya. Ta do dawri, iyaw Ispirito no Dyos, ki ari pad naitoroh dyira a maynamot ta ari pad naitan-ok si Jesos a maynamot do kadiman na kan kapaybidi na do hanyit.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Do dawri, myan saw kadwan a tawotawo daw a nakadngey so nya chinirin ni Jesos. Dawa, binata da a kon da, “Oyodaya nyaw Propitaw no Dyos a inkari na toboyen dyaten!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Myan pa saw kadwan a nakabata sya a kon da, “Iya, ki si Kristo!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Naitolas abawri do Masantwan a Tolas a yapo do kapotōtan Dabid si Kristo kan mayanak do Betlehem a idi ni Dabid?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Dawa, matatarek binatabata dan tawotawowaw maynamot di Jesos.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Myan saw makey a mangtiliw dya, ki abaw nakaparin sya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sinpangan na, do nakapaybidi daw no magbanbantayaw so Timplo, inyahes dan matotohos saw a papadi kan siraw Parisyowaw dyira a kon da, “Āngo ta tiniliw nyo aba?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 “On, ata, maychiychirinaw so makaskasdaaw nawri a tawo, as kan ari pad abo nadngey namen a komwan,” kon da.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ki inyahes dan Parisyowaw dyira a kon da, “Na! Aran inyori, ki napaychawaw naranawri nyo ah?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Myan danawriw napatakan nyo a aran asa dyamen a pangolwen mana Parisyo a nanganohed dya?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Sira lang nanganohed dyaw sinsinan saw a tawotawo, ta abaw chapatak dad linteg taw a yapod Moyses. Ari dana sa do abay no Dyos.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ki myan dyiraw asa Parisyo a mayngaran so Nikodemo, iyaw nangayaw di Jesos do kachwaw. Binata na dyirad rarayay na saw a kāna,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Sigon do linteg ta, ki maipalobosori dyaten mangeddeng so tawo a dyi ta pa nadngey kan napatakan oyod a kaparin na?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ki do dawri, magngarngaretnget sa tominbay dya a kon da, “Na, aran imori ah, ki taga Galilya ka? Chichwasen mo do Masantwan a Tolas tan mapatakan mo a polos a dya yapod Galilyaw propīta no Dyos.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Do dawri, somnabat sa katakatayisa do bahabahay da.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.