João 6

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do nakapaypahabas no araw, namtang sa Jesos do Minangaw a Galilya a pinangaranan das Minanga a Tiberyas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Minonot sa nanakey dyaw reprep saw a tawotawo maynamot ta naboya daw makaskasdaaw saw a pinarin na do nakapapya naw siras naychagaganyit saw.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Sinpangan na, do nakapakaraya daranaw da Jesos kan siraw nanawhen na saw, somnonget sa do asaw a paytokonan, as nakapaychadisdisna da daw.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Do dawri a chimpo, masngen danaw pista daw no Jodyo a Pistan Nakahabasaw no Anghilaw no Dyos.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Do dawri a paytokonan, inwaras ni Jesos kapanyideb na, ki naboya na saw reprepaw a tawotawo a manakenakey a maypaypasngen dya. Binata na di Pilipi a kāna, “Dino paro panggatangan ta tan myan kanen dan tawotawo saya?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ki do dawri, chapatak dana sigod ni Jesos pariparinen na, ki inyahes naw nyaya di Pilipi a pangsintiran na sya an āngo atbay na.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ki initbay ni Pilipi dya a kāna, “Ay, aran papira pa ribo panggatang ta, manawob aba aran taydedekeyen ta.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ki binatan Andres a asa dyirad nanawhenaw ni Jesos a kakteh ni Simon Pedro a kāna,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Aryaw asa barīto a naybahon so dadima lang a dedekey a tinapay kan dadwa dedekey a among, ki manawobori a kanen dan aro saya tawo? Polos!”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Anchi kamo! Paydisnahen nyo pa sa.” Do dawri a yanan, ki marahawa kan maganay katamtamkanaw. Dawa, pinaydisna da sa tabo tawotawowaw. No bidang no mahahakay lang, ki makalo a dadima ribo.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Sinpangan na, inhap ni Jesos tinapayaw, as nakapagyaman na di Āpo Dyos. Inpaibōnong na dyirad nanawhen na saw do tawotawo saw a naychadisdisna. Komwan pinarin na do amongaw, as kan komninan saw tawotawo a manda do nakabsoy da tabo.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Do nakabsoy daranaw no tabo tawotawo saw, binatan Jesos dyirad nanawhen naw a kāna, “Konokonen nyo saw panda daya tan dya sāyang.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Dawa, inhap daw panda a dyi da napatawos no tawotawo saw. Ki nakakpeh sas asa poho kan dadwa kaalat a yapod nakchikchidaw a dadima a tinapay.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Do nakaboya daw no tawotawo saw so milagrwaw a pinarin Jesos, binatabata da a kon da, “Syirto a iya danaw nyayaw intolasaw ni Moyses do kaychowa pa a mangay a Propīta do lobongaya.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ki do nakadlawaw sya ni Jesos a chakey da piliten a payparinen a āri, naypaypasonget pa a maychatanyi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ki do kapaysarisari naranaw, minosok saw nanawhenaw ni Jesos do minangaw.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Do nakawara daw, lomnogan sa do abangaw, as nakapamtang da a nangay do Kapernaom. Nahep dana do dawri, ki ari pa abo si Jesos dyira.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ki do nakapakabawa daranaw so dēkey, somniknan dana maykeykelsang, ta mayit danaw salawsawaw.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nakateng dana sa ngata so dadima mana anem a kakilomitro do nakaboya daw si Jesos a maypasngen dyira a mayam do hapotaw no ranom. Oltimo a nakamo da do dawri.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Mamo kamwaba, ta yakenaw si Jesos.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Do nakadngey daw sya, nasoyot sa a napasakay si Jesos do logan daw. Ki do dawri, nabebel sa a nakarapit do kwanan daw.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Do somaronwaw a araw, siraw tawotawowaw a nabidin do kabtangaw no minanga, pinanapanaya das Jesos. Nanakem da a asa lang abang a nakapondo daw do kamahepaw, as kan chapatak da a nachirayay abas Jesos a nachilogan dyirad nanawhen naw, ta sira lang komnaro.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Sinpangan na, nawara saw kadwanaw a abang a yapo do idyaw a Tiberyas. Nakaraya sa do masngenaw do kinanan daw no aro saw a tawotawo so tinapay do katayokaw no kapagyaman Jesos di Āpo Dyos.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ki do nakadlaw daw a abo danas Jesos kan nanawhen na saw do dawri a yanan, nachabang sa a nangay a nangkadyaw dyira do Kapernaom.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ki do nakaboya daw si Jesos no tawotawowaw do kabtangaw no minangaw do idi a Kapernaom, binata da dya a kon da, “Mo Maistro, kāngo nakangay mo dya?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ki initbay ni Jesos dyira a kāna, “No ibahey kwaya dyinyo, ki oyod. Nawriw kadyawan nyowaya dyaken maynamot aba ta naboya nyo makaskasdaaw saw a pagilasinan, an dya iyaw nakapakan kwaw dyinyo so tinapay kan nabsoy kamo.
26 Jesus respondeu:
27 Mariribokan kamo aba maynamot do chabyay nyo a mararayaw do tanaya, basbāli a kadyawen nyo chabyay nyo a dya mararayaw a manoroh so byay nyo a abos pandan. Ta yaken a Tawo a Yapod Hanyit, ki manoroh ako dyinyo so nya chabyay nyo, ta inpaboya danaw ni Āpo Dyos a Āmang ko a nahwahok dana a maynamot dyaken.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ki inyahes da dya a kon da, “Āngo paro maganay a parinen namen tan tongpalen namen chakey ni Āpo Dyos?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ki initbay ni Jesos dyira a kāna, “No chakey no Dyos, ki iyaw no kapanganohed nyo dyaken a tinoboy na.”
29 Jesus respondeu:
30 Ki pinirwa darana inyahes a kon da, “Na, an komwan, āngo makaskasdaaw a pagilasinan a ipaboya mo dyamen tan anohdan namen imo? On, āngo paw parinen mo?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ta aran si Moyses do kaychowa paw do let-ang, ki pinakan na saw kapoonan namenaw so māna. Ta myan naitolas do Masantwan a Tolas a kāna, ‘Tinorohan na sa so chabyay da a yapod hanyit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ki do dawri, initbay ni Jesos dyira a kāna, “No ibahey kwaya dyinyo, ki oyod. Si Moyses abaw nanoroh dyinyo so chabyay a yapod hanyit, an dya si Āmang ko a Dyos. On, iya paw manoroh dyinyo sichangori so oyod a chabyay nyo a yapod hanyit.
32 Jesus lhes disse:
33 Ta iyaw oyod a chabyay a itoroh no Dyos, ki iyaw yapod hanyit a manoroh so byay a abos pandan dyirad tabo tawotawo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ki binata da dya a kon da, “Āpo, kanayon mo pa itoroh dyamen nawri a chabyay.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ki tinbay san Jesos a kāna, “Yaken chabyayaw a manoroh so abos pandan a byay. Aran sino a tawo a mangay dyaken a manganohed, mapteng pabanchi, as kan mawaw pabanchi a polos.
35 Jesus respondeu:
36 “Ki akmas inbahey ko naw dyinyo a aran maboya nyo yaken, alit na dyi kamo a manganohed.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Aran sino a italek ni Āmang dyaken, ki mangay sanchi dyaken, as kan aran sino a mangay dyaken, ki boyawen ko abanchi a polos.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ta gominchin akwaba a yapod hanyit tan mangay ako a mamarin so chakey ko, an dya iyaw chakeyaw ni Āmang a nanoboy dyaken.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iyaw nyaw chakeyaya no nanoboyaw dyaken, ki iyaw kaaywan ko siras tabo tawotawo saya a intalek na dyaken tan dya mabo aran asa, basbāli a pagongaren ko sanchi do kapanawdyan araw.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ta no chakey ni Āmang ko, ki no tabo a mangbigbig dyaken a yaken Anak na kan manganohed dyaken, ki myan anchiw byay da abos pandan, as kan yaken a mismo, ki pagongaren ko sanchi do kapanawdyan araw.” Nyaw binata ni Jesos dyira.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Do dawri, dinomodomo das Jesos no Jodyowaw a maynamot do nakaibahey naw sya a iya danaw chabyay a yapod hanyit.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Binatabata da a kon da, “Iyabawri si Jesos a baro ni Jose? Chapatak tabawri sa āmang kan ānang na? Na, an komwan, āngo ta ibahey na a iya, ki yapod hanyit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Omhes kamo pa madomodomo!
43 Jesus respondeu:
44 Abaw makangay dyaken tan manganohed, an dya pasngenen Āmang ko a nanoboy dyaken, as kan pagongaren konchi do kapanawdyan araw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ta myan naitolas do tolas daw no propīta saw a kāna, ‘Tabon tawotawo, ki nanawhen sanchi no Dyos.’ Siraw tabo a mangadngey kan machinanawo so chakey ni Āmang ko, ki mangay sanchi dyaken.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ki chakey naba batahen a myan danaw nakaboya si Āmang. Ta iyaw yapod mismo a yanan no Dyos, iya lang nakaboya si Āmang.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 No ibahey kwaya dyinyo, ki oyod. Iyaw tawowaw a manganohed dyaken, ki myan dyaw byay a abos pandan.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yaken chabyayaw a manoroh so abos pandan a byay.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Oyod a siraw kapoonan nyo saw, kinan daw māna a naychahesday do let-ang, ki alit na nadiman sa tabo.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ki iyaw nya chabyay a ibahey ko dyinyo sichangori, ki iyaw oyod a chabyay a yapod hanyit. Siraw koman so nya kanen, ki polos sanchya dya madiman.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yaken nawri a sibibyay a chabyay a yapod hanyit. Aran sino a koman so nyaya kanen, ki myan byay na abos pandan. Iyaw kanenaya bata ko, ki iyaw inawan ko a itoroh ko tan mabyay sa tabo tawotawo.” Nyaw binata ni Jesos.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ki maynamot do dyaya a chinirin ni Jesos, minirwa dana komnohat kapagsosogal dan Jodyo saw, kan binatabata da a kon da, “Maypāngo paro kaitoroh no nyaya tawo so inawan na a kanen ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “No ibahey kwaya dyinyo, ki oyod. An dyi nyo a kanen inawan ko a Tawo a Yapod Hanyit, as kan an dyi nyo a inomen raya ko, ki aba polos dyinyo byay a abos pandan.
53 Jesus respondeu:
54 Ta no koman so inawan ko kan minom so raya ko, ki myan anchiw byay na abos pandan, as kan pagongaren konchi do kapanawdyan araw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta no inawan ko iyaw oyod a kanen, as no raya ko iyaw oyod a inomen.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ta no koman so inawan ko kan minom so raya ko, ki nāw na dyaken, as nāw ko dya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Maybibyay ako a maynamot di Āmang ko a nanoboy dyaken, ta iyaw pakayapwan byay. Komwan anchiw koman so inawan ko, ta mabyay anchi a maynamot dyaken.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Yaken iyaw nya oyod a chabyay a yapod hanyit. Kapariho kwabaw no māna a kinan dan kapoonan nyo saw, ta nadiman dana sa. Ki no koman so nyaya a kanen a itoroh ko, ki mabyay anchi a abos pandan.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Inanawo saw nyaya ni Jesos dyirad Jodyowaw do sinagoga daw do idyaw a Kapernaom.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Do dawri, do nakadngey dan nachirayarayayaw di Jesos so chirin naw dyira, binatabata dan kārwanaw dyira a kon da, “Samna! Taywara sayaw nya inanawo na! Sino paro makey a monot so komwan?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ki aran abo nangibahey dya, chinapatak ni Jesos nya dinomodomo da. As dawa, inbahey na dyira a kāna, “Nyawriw mapakachichad dyinyo a dyi nyo a onotan dyaken?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 An komwan, āngo paro mabata nyo an maboya nyonchi yaken a Tawo a Yapod Hanyit do kapaybidi kwaw do sigodaw a yanan ko do hanyit?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 No manoroh so byay, ki no Ispirito no Dyos, ta aba polos panakabalin no tawo a manoroh so byay. Iyaw inchirin kwaya dyinyo, ki iyaw mangipakatoneng dyinyo so Ispiritwaya no Dyos a manoroh so byay a abos pandan.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ki aran komwanaya, ki myan saya dyinyo dya manganohed.” Ta sigod a chinapatak ni Jesos do kasiknan na paw an sino saw dya manganohed kan sinonchiw manglipotaw sya.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Binata pa ni Jesos a kāna, “Nyaw paynamotan ko a nangibahey dyinyo a abaw makapanganohed dyaken, an dya pasngenen Āmang ko.”
65 E prosseguiu:
66 Nakayapo do dawri, aro dyirad minonotaw di Jesos naybidi, kan tinongtong da pabaw minonot dya.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 As dawa, inyahes ni Jesos dyirad asa poho saw kan dadwa nanawhen na a kāna, “Aran inyo? Machisyay kamo nawri dyaken ah?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ki tominbay si Simon Pedro a kāna, “Mo Āpo, sino paw matarek a kwanan namen an myan dyimo chirin a manoroh so byay a abos pandan?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 An yamen, manganohed kami dyimo kan masigorādo namen a imo iyaw Masantwanaw a tinoboy no Dyos.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ki tominbay danas Jesos dyira a kāna, “Yaken namidi dyinyo a asa poho kan dadwa. Ki aran komwan, alit na myan asa dyinyo a akmas pangtoktwan Satanas!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 No chakey na batahen ni Jesos dya, ki si Jodas a pōtot ni Simon Iskariote. Iyaw nyaw asa dyirad asa poho saw kan dadwa a nanawhen na a manglipot anchi sya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.