João 4

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do dawri, nadamag dan Parisyowaw a arwaro kono tawotawo a nangay di Jesos a nagpabonyag kan di Juan a Mamonyag.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ki mismo aba si Jesos namonbonyag so tawotawo, an dya siraw nanawhen naw.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Dawa, do nakatonengaw syan Jesos so nya, komnaro do probinsya a Jodya, as kan naybidi do Galilya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ki do dawri, machita magkelsat si Jesos do probinsya a Samarya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Dawa, nakarapit sa do Sikar, iyaw asaw a idi do Samarya do masngenaw do tana ni simna Jakob a inpatāwid na kaychowa di simna Jose a pōtot na.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Myan daw bobon a inpakawot ni simna Jakob do kaychowa pa. Naydisna si Jesos do katalinaw no bobon, ta nahopag a nayam, as kan makalo dana mayegen araw.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ki nahay abas dēkey, nawaraw asaw a mabakes a taga Samarya a mangay a mamoranom. Ki binatan Jesos dya a kāna, “Machinomak pa.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Naychatanyi a nabidin daw si Jesos, ta nangay saw nanawhen naw a gomnātang so kanen da do sintro.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 “On mo Āpo, ki asa kaya Jodyo. Maypāngo yaken pangdawan mo so inomen mo a asa akwa Samaritana?” kānan mabakesaw. Naklat, ta dadakay daban Jodyowaw machibibyang dyirad tawowaw a yapod Samarya.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ki tinbay ni Jesos a kāna, “An matonngan mo sawen an āngo sāgotaw no Dyos, as kan an chapatak mo sawen an sino ako a manahes dyimo so inomen, yaken ngataw panahsan mo so ranom, as kan itoroh ko dyimo ranom a manoroh so abos pandan a byay.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ki inatbay no mabakesaw a kāna, “Mo Āpo, marahemayaw bobonaya kan abayaw pamoranom mo. Maypāngo kono kapanghap mos ranomaya a bata mwa manoroh so byay a abos pandan?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Masirsirib kawri kan si kapoonan ta a si Jakob ah? On, ta iyaw nangipatawid dyamen so nya bobon a pakayapwan inomen da kan pōtot na saw kan siraw binyay na saw.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ki binatan Jesos dya a kāna, “No minom so ranom a yapo do bobonaya, ki mirwa dananchi a mawaw.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ki no minom so ranom a itoroh ko, ki mawaw pabanchi a polos. Ta iyaw ranom a itoroh ko, ki mayparin anchi a akmay akbod do irahem na a dya mayachan kan manoroh dya so byay na abos pandan.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ki binata no mabakesaw dya a kāna, “Aysa mo Āpo! Itoroh mo pa dyaken nawri a ranom tan dya ko na mawaw kan dya ko na pirmi a mangay dya mamoranom.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ki binatan Jesos dya a kāna, “Yangay mwa manma tawagan kabahay mwaw as kapaybidi mo dya.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “Wā! Abaw kabahay ko,” initbay no mabakesaw.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ki naypadima ka pabawri a nachikabahay, as kan iyaw mahakayaw a myan do bahay mos changori, ki taywaran kabahay mo? Dawa, oyod binata mwaya dyaken a abaw kabahay mo.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ki tinbay no mabakesaw a kāna, “Āpo, madlaw kwaya imo, ki asa ka a propīta. Ari paw iyahes ko dyimo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Iyaw nyaya tokon pinagdaydayawan dad Āpo Dyos no kapoonan namen saw. Ki āngo ta inyo a Jodyo, ki batahen nyo a do Jerosalem lang pagdaydayāwan di Āpo Dyos?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ki tinbay ni Jesos a kāna, “Anohdan mo nyaya a ibahey ko dyimo. Īto danaw oras a dya do tokonaya mana do Jerosalem pagdaydayāwan do Dyos Ama.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ki inyo a taga Samarya, chapatak nyo abayaw daydayāwen nyo. Amnan yamen, chapatak namen iyaw daydayāwen namen, ta yapo dyamen a Jodyo kaisalakānan.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ki aran akma saw, īto danaw oras kan narapit dana a iyaw Ispirito no Dyos a mangipakatoneng so oyod a maynamot dya, ki payparinen naranaw tawo a magdaydayaw do irahem no kapangtokto da. On, dayāwen danchiw Dyos a maynamot lang do panakabalin no Ispirito na, ta nawriw chakey no Dyos a kaidāyaw da sya no tawotawo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Si Āpo Dyos, ki Ispirito ngamin, as kan siraw oyod a magdaydayaw dya, ki machita a magdaydayaw sa a maitonos do oyod a inpakatoneng no Ispirito na.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ki binata dya no mabakesaw a kāna, “On, chapatak kwa mangay anchiw Mesias a mayngaran so Kristo. Ki anchan mangay, iyanchiw mangipaāwat a tabo dyaten so nya saya.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ki inatbay ni Jesos a kāna, “Iyaw bata mwaya, ki yaken a machisarsarita dyimo sichangori.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ki do dawri a oras, nawara saw nanawhenaw ni Jesos do yanan daw. Rakoh nakapakasdaaw da do kapachisarsaritaw ni Jesos do asaw a mabakes. Ki inahes dabad mabakesaw an āngo machita na, kan inyahes dabad Jesos an āngo ta nachisarsarita dya.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Sinpangan na, kinarwan mabakesaw poranom naw, as nakapaybidi nad sintro. Binata na dyirad tawotawo saw a kāna,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “May kamo, ta yangay ta chiban nangibaheyaw dyaken so tabo a kaparin ko. Malabit a iya ngataw Kristwaw a Mangisalakan.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ki do dawri, nagrobwat sad sintro, as nakangay dad yananaw ni Jesos.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Do nakakaro danaw no mabakesaw do yananaw ni Jesos, inahwahok dan nanawhenaw si Jesos a kon da, “Mo Maistro, koman ka na.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Ariw kanen ko a dyi nyo a chapatak.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Do dawri, naysin-iiyahes saw nanawhen na saw a kon da, “Sino paro nanoroh so kanen na?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Initbay ni Jesos dyira a kāna, “No kanen ko, ki iyaw kapangtongpal kos chakeyaw no nanoboyaw dyaken kan kapatayoka kos inpatarabāko naya dyaken.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 No masanyib a panyinyirin nyo ki, ‘Apat paya kabohan sakbay no kapagranyi.’ Chiban nyo pa saw tawotawo saya a mangay dya. Maipariho saw nya dyirad naynoy saya a dāwa, kan maparin dana sa ranyen.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 As dawa, mangay kamo a magranyi sichangori, kan torohan nanchinyo no Dyos so gon-gona nyo. Ta siraw tawotawo a maranyi nyo a mapanganohed dyaken, rawaten danchiw byay da a abos pandan. An komwan, mayengay sanchi a maragsakan naymohaw so chirin no Dyos kan nagranyiyaw so tawotawo.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Oyod panyinyirin nyowaw a kāna, ‘Asaw maymoha as matarek magranyi.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 On, toboyen koynyo a magranyi so dyi nyo a minohan. Ta matarek saw naymoha, ki ināpit nyo naylilidyatan daw,” binatan Jesos.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ki do dawri a araw, aro saw Samaritano do Sikar a idi iyaw nanganohed di Jesos a maynamot do inpaneknekaw no mabakesaw a, “Inbahey na dyaken tabo a kaparin ko.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Dawa, do nakawara daw do yanan da Jesos, chindaw da a omyan pa dyira. Ki nakey si Jesos, kan minyan pa dyira so dadwa karaw.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ki aro pa saw nanganohed di Jesos a maynamot do nakadngey daw so innanawo na dyira.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ki binata dan tawotawo saw do mabakesaw a kon da, “On, manganohed kami naya, ki maynamot pabad inpadāmag mwaw, ki maynamot ta yamen dana mismo nakadngey sya. Chapatak namen dana a iya a oyod Mangisalakanaw so tawotawo do lobongaya.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Katayokan dadwa karaw, komnaro sa Jesos do Samarya, as nakangay darana do Galilya no probinsya ni Jesos.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 On, nangay si Jesos daw a maynamot ta chapatak na a mapadayawan abaw asa propīta do mismo na idi, as kan iya mismo nangpaneknek so maynamot do dawri.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Do nakawara daw da Jesos do Galilya, rinawat dan tawotawowaw si Jesos a maynamot ta naboya da tabo makaskasdaaw saw a pinariparin na do nakangay daw no tawotawowaw a nachipista do Jerosalem so Pista no Nakahabasaw no Anghil.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Do dawri, naybidi sa Jesos do Kana do Galilya a napagbalbaliwan Jesos so ranom a pinayparin na palek. Ki myan do dawriw asa opisyal no gobyirno a maganyit so anak a mahakay do idi a Kapernaom.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Do nakadngey naw a naybidis Jesos do Galilya a yapod Jodya, yangay na chinichwas. Ki do nakadongso naw sya, nachikakaāsi di Jesos a mangay do Kapernaom tan pyahen naw anak naw, ta makey dana madiman.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “Namna! Inyo a tawotawo, anohdan nyo paro yaken an abo maboya nyo a milagro?”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ki binata no opisyalaw a kāna, “Āpo, chāsi mo pa yaken. Mangay ka pa, ta makey danaw a madiman anak kwaw.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Sinpangan na, binatan Jesos dya, “Mayam ka na, ta napya danaw anak mwaw.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ki do somaronwaw a araw do kayan na paw do rarahan, pinachibayat da dya no adipen na saw dāmag a napya danaw anak naw.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Sinpangan na, inahes no opisyalaw an āngo a oras nakapya na. Ki binata da dya a kon da, “Do kaala onaw kakoyab iyaw kabaw no kapagbara na.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ki nanakem no āmangaw no adekeyaw a nawri a oras nakaibaheyaw syan Jesos a, “Napya danaw anak mwaw.” As dawa, nanganohed kan sira tabo pamilya naw.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Nyayaw chadadwa no makaskasdaaw a pagilasinan a pinarin Jesos do kayan naw do Galilya a yapod Jodya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.