João 3

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Do dawri, ki myan asa a Parisyo a mayngaran so Nikodemo a asa dyirad pangolwen daw no Jodyo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ki do asaw a ahep, nangay si Nikodemo do yananaw ni Jesos, as nakabata na sya dya a kāna, “Imom Maistro, chapatak namen a imo, ki tinoboy no Dyos a mangay a mangnanawo dyamen, ta abaw makaparin so makaskasdaaw a akmas pariparinen mo saya, an dya sidongan Āpo Dyos.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ki initbay ni Jesos dya a kāna, “No ibahey kwaya dyimo, ki oyod. Abaw aran sino a tawo a mairaman do pagtorayan Dyos, an dya mirwa maiyanak.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ki initbay ni Nikodemo dya a kāna, “Maypāngo a mirwa maiyanak asa tawo a rakoh dana? Namna! Maparin pawri a mirwa maybidid bodek ni ānang na, as kapirwa na maiyanak?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 “No ibahey kwaya dyimo, ki oyod,” inatbay ni Jesos. “Aba polos tawo a makasdep do pagtorayan no Dyos, an dya mirwa maiyanak a yapo do ranom kan Ispirito Santo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Iyaw maiyanak do tawo, ki myan gagāngay a byay na do tanaya. Ki no maiyanak a maynamot do Ispirito no Dyos, ki myan dyaw naispiritwan a byay a yapod Dyos.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Dyi mo pakono a chasdaaw kabata kwaya sya a ‘Machita mo mirwa maiyanak do Ispirito Santo.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Abaw makapenpen so salawsaw. Madngey taw kayasakas no salawsaw, ki chapatak taba an dino nakayapwan na kan dino somarono a kwanan na. On, komwan kayarigan no tarabako no Ispirito Santo do kabaliw nas kapangtokto no tawotawo.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Aysa! Maypāngo a maparin nyaya?” tinbay ni Nikodemo.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 “Samna!” kānan Jesos. “Asa ka mangnanawo dyirad kapotōtan saya ni Israel, ki maawātan mo pabawriw?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Pirwahen ko na ibahey dyimo oyod. Ichirin namenayaw chapatak namen, kan ipaneknek namen naboya namen, ki nāw naya dyi nyo a anohdan.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 An ibahey kwaya dyinyo mapariparin do tanaya, ki anohdan nyo abaya, dyori a mangamangay dyi nyo a panganohdan so mapariparin do hanyit?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Aba polos tawo a nangay do hanyit, an dyaw Tawowaya Yapod Hanyit a nangay do tanaya.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Akmas Moyses do kaychowa paw do let-ang a nangibāyog so sinan marem a bronsi, komwan anchiw kaibāyog da dyaken a Tawo a Yapod Hanyit do kros
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tan mabyay a abos pandan no aran sino a tawo a manganohed dyaken.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Ta maynamot do rakoh a kadaw ni Āpo Dyos so tabo a tawotawo do lobongaya, tinoboy naw moybohaya Anak na. Ta an sino a manganohed dya, ki mapasyay pabanchi do Dyos a madosa, basbāli a matorohan so byay na abos pandan.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta tinoboy aban Dyos Anak naya a mangay do lobongaya a mangokom so tawotawo, an dya nangay tan maisalakan sa a maynamot dya.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “As dawa, maikeddeng pabanchi a madosaw tawo a manganohed dya. Ki naokom dana saw tawotawowaya a dya manganohed, ta manganohed saba do moybohaya Anak no Dyos.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “As nyayaw paynamotan kaokoman tawotawo: Nangay danaw soho do lobongaya, ki maynamot do karahet no kaparin dan tawotawo, chinakakey daw sari kan sedang.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 No tawotawo a mamarin so marahet, ki ipsok daw sedangaya. Maypasngen sabad sohwaya, ta chakey daba maipaboyaw marahet saya kaparin da.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ki siraw mamarinaw so oyod, maypasngen sad sohwaya tan malawag a maipaboya a yapod Āpo Dyos maganayaw a pinarin da.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Katayoka no nawri, nangay sa Jesos kan siraw nanawhen naw do probinsya a Jodya. Minyan sa so nahay daw, kan namonbonyag sa so tawotawo.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Aran si Juan, ki namonbonyag do Enon a masngen do Salem, ta rakoh ranomaw daw, kan nasarosarono saw tawotawo a nangay di Juan a nagpabonyag.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ki dyi pa nabahod do dawri si Juan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ki do kayan daw daw, naypisa nachisogal saw kadwanaw a nanawhen ni Juan do asaw dyirad Jodyo saw a maynamot do dadakay daw a kaibidang a madalos do salapen Dyos.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Dawa, nangay sad Juan, as nakabata da sya a kon da, “Mo Maistro, manakem moriw myanaw dyimo dwa kabtangaw no Jordan a oksong, iyaw inpaneknek mwaw dyamen? Naipadamagaw a mamonbonyag dana kono, kan aro sa kono mangay dya tawotawo!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ki tinbay sa ni Juan a kāna, “On, abaw maparin asa tawo a komwan, an dya si Āpo Dyos manoroh.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Sichangori, inyo mismo a nangpaneknek so inbahey kwaw dyinyo do nakarahan a yaken abaw Kristo, ta tod naw yaken a tinoboy a nanmanma sakbay no kangay na.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Maipariho nya do kasar no nobyo kan nobya. As iyaw masingedaw a sit no nobyo a para isagāna do dawri a kasar kan mangnanaya do nobyowaw, ki taywara masoyot anchan madngey naw chirinaw no nobyo. Komwan, maypataywaraw kasoyot ko. Ta an yaken, ki para isagāna dyirad tawotawo do kangayaw ni Kristo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 As dawa, sichangori, iya danaw maypaypasisita, as kan yaken, ki maypaypapos.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 No tawo a yapod tanaya, ki nainlobongan, ta gagāngay na. Dawa, nainlobongan kapaychirin na, ta nawri lang chapatak na. Ki no Tawo a Yapod Hanyit, ki iyaw katotorayan do tabo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ipaneknek naw naboya naw kan nadngey naw do hanyit. Ki aran komwan, akmay abo polos manganohed do inbahebahey na saya.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ki aran sino a manganohed do chirin na saw, paneknekan na oyod iyaw inchirin no Dyos.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ta iyaw tinoboyaya ni Āpo Dyos, ki chirinen naw oyod a chirin ni Āpo Dyos, as kan iyaw tinorohan no Dyos so tabo panakabalin no Ispirito na.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Oyod a chadaw ni Āpo Dyos Anak naya, dawa, inpaitoray na dyaw no tabo.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 No aran sino a manganohed do Anak no Dyos, ki myan byay na abos pandan. Ki an sino a dya manganohed do Anak naya, abanchiw nya byay na, basbāli a nāw nanchi a dosdosāen no Dyos a abos pandan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.