João 13
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVT
1 Do arawaw no kasakbayan Pistan Nakahabas no Anghil, chinapatak ni Jesos a narapit danaw kakaro na do tanaya kan kapaybidi na do yanan Āmang na. Yapod kairogi na, ki inpaboya naw kadaw na dyirad manganohedaw dya do lobongaya, ki sichangori, ki inpaboya naw no karahemaw no adaw na dyira.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Do dawri a mahep do kapangmalem daw da Jesos kan siraw nanawhen naw, ki somindep dana si Satanas do pangtoktwan ni Jodas Iskariote a anak ni Simon a lipotan nas Jesos.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ki chapatak ni Jesos a intoroh dana dya ni Āmang naw tabo toray kan panakabalin, as kan chapatak na a iya, ki yapo do Dyos, as kan mirwanchi a maybidi di Āmang na.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Dawa, do kayan daw a koman, naytēnek si Jesos. Nakapakaro nas makatayhapotaw a laylay na, as nakaibarikis nas twalyaw.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Katayokan nawri, napado so ranom do palangganaw, as nakaisiknan na minlablab so kokod daw no nanawhen na saw. As nawriw pinamonas nas kokod da saw twalyaw a inbarikis na.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ki do ka si Simon Pedro danaw, binata ni Pedro dya, “Mo Āpo, āngo ta imo manglablab so kokod kwaya?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ki initbay ni Jesos dya a kāna, “Maawātan mo abas changori an āngo pariparinen kwaya, ki maawātan monchi.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ki tominbay dana si Pedro dya a kāna, “Ay, enggam Āpo! Lablaban mwabanchi a polos kokod ko!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 “Ayket na! An komwan,” initbay ni Pedro, “Pachilablab mo paw kokod kwaya kan iraman mo tanoro kwaya kan oho kwaya!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “No tawo a naryos dana, machita paba mirwa maryos, ta madadas dana. Tan komwan, kokod na lang lablaban na. On, madadas kamo, malaksid do asaya dyinyo.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Chapatak danan Jesos manglipotaw sya, dawa, binata na siraba tabo.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Katayoka na minlablab a tabo so kokod daw, pinabidi naw makatayhapotaw a laylay na, as nakapaybidi nad disnan naw. Inyahes ni Jesos dyirad nanawhen na saw a kāna, “Maawātan nyoriw tayoka kwaya pinarin dyinyo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Pangaranan nyowaya yaken so Maistro kan Āpo. Na, kosto nawri maynamot ta oyod.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ki aran yaken Āpo kan Maistro nyo, ki linablaban ko saw kokod nyowaya. Sichangori, machita tahatahan nyo a parinen nya do katakatayisa dyinyo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yaken pagmididan nyo, dawa, parinen nyo pakono akmas pinarin kwaya dyinyo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 No ibahey ko dyinyo, ki oyod. Iyaw no adipen, masissisīta aba kan iyaw āmo naw. Masaw, masissisīta abaw natoboyaw kan iyaw nanoboyaw sya.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ki maynamot ta natonngan nyo nyaya oyod, masoyot kamo an parinen nyo!”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Tinongtong ni Jesos naychirin dyira a kāna, “Kasarsarita kwabaynyo a tabo, ta chapatak ko katatawo no pinidi ko saw. Ki alit na pinidi koynyo tan matongpal inpatolasaw no Dyos do Masantwan a Tolas a kāna, ‘Iyaw nachihanghangaw dyaken, nayparin a kabosor ko.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ibahey ko naya dyinyo sakbay a maparin tan anchan maparin dana, anohdan nyo nanchi yaken a si Kristo no tinobayaw no Dyos.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 No ibahey ko dyinyo, ki oyod. No mangrawat so toboyen ko, rawaten na yaken, kan no mangrawat dyaken, rawaten naw nanoboyaw dyaken.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Do nakatayokaw ni Jesos a nakabata so nyaya, taywara nariribokan. Do dawri, malawag a binata na dyirad nanawhen na saw a kāna, “No ibahey ko dyinyo, ki oyod. Asanchi dyinyo manglipot dyaken.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Do dawri, naysinchichideb saw nanawhen naw, ta chapatak daba polos an sino bataw ni Jesos dyira.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Do dawri, iyaw asaw dyirad nanawhenaw a nachitalin di Jesos a iyaw oyod naw so chinadaw,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ki kinosilapan ni Simon Pedro, as nakabata na sya dya a kāna, “Pachiiyahes pa dya an sino dyaten bata naya.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Do dawri, iyaw nachitalinaw, ki naypasngen di Jesos, as nakapanareng na dya, as nakayahes na sya di Jesos a kāna, “Sino nawri, mo Āpo?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 “Iyanchiw no panorohan kwaw so patahmen kwaya tinapay,” tinbay ni Jesos. Sinpangan na, nanghap so tinapayaw, as nakapatahem na sya, as nakaitoroh na sya di Jodas a anak ni Simon Iskariote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ki kosto a do nakahap naw syan Jodas so nawri a tinapay, nanyeng a intorayan ni Satanas.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ki do dawri a naparin, aba dyirad rarayay naw a myan do lamisaan makapatak so chakeyaw a batahen Jesos dya.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ki maynamot ta si Jodas mangig-igpet so kwarta, no aktokto dan kadwan saw, ki tinoboy ni Jesos a mangay a gomātang so machita da do dawri a pista mana mangay a manghap so itoroh na dyirad mapobri saw.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Dawa, do nakahapaw ni Jodas so tinapayaw, nanyeng a minohbot. Do dawri, ki mahep dana.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Do nakahbot danaw ni Jodas, binata ni Jesos dyira a kāna, “Sichangori, narapit danaw oras a maipaboya do tawotawo a yaken no Tawowaw a Yapod Hanyit, ki maidayaw dana, as kan maynamot dyaken, ki maipaboya paw kaidāyaw no Dyos.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ta an maipaboyaw kaidāyaw no Dyos a maynamot dyaken, ki maybabalay aba si Āpo Dyos a mismo a mangipadayaw dyaken a Anak na.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Inyo a anak ko, dēkey danaw kayan ko dyinyo. Chichwasen nyonchi yaken, ki akmas inbahey ko naw dyirad totorayen saw no Jodyo, komwan ibahey ko dyinyo a, ‘Makangay kamo abanchi do kwanan ko.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Ki aran komwan, nyaw bayo a ibilin ko dyinyo: Maysin-aadaw kamo. Akmas kadaw kwaya dyinyo, komwan pakono machita kadaw nyos katakatayisa dyinyo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ta an madaw kamo do katakatayisa dyinyo, maipakatoneng anchi do tabo a tawotawo a inyo nanawhen ko.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Sinpangan na, inyahes ni Simon Pedro di Jesos a kāna, “Namna! Dino ngayan mo, mo Āpo?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 “Samna mo Āpo!” kānan Pedro. “Āngo dyi kwa pakawnotan dyimo sichangori? Aysa! Sindadaan ako a madiman a maynamot dyimo!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ki tominbay si Jesos dya a kāna, “Oyodawri a sindadaan ka a madiman a maynamot dyaken, mo Pedro? No ibahey ko dyimo sichangori, ki oyod a dyi panchi a minonyiw sabongan a manok, ki naypitdo mo nanchi yaken a inlibak.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.