João 12
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NTLH
1 Anem dana karaw, as kapista dana no Pista no Nakahabas no Anghil. Nangay sa Jesos do idi a Betanya do bahay ni Lasaro a pinagongar na.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Do dawri, nangisagāna sas kanen da a pangrispitar das Jesos. Si Marta iyaw asa somnidong a nangidasar as si Lasaro, nachihanghang da Jesos.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sinpangan na, nanghap si Maria so godwa no litro no kagaganayanaw a bangbanglo a taywara mangina, as nakapado na sya do kokodaw ni Jesos, as nakaponas na syas boboh naw. Do dawri, ki nagwaras do bahayaw banglo na.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ki do nakaboyaw so nya ni Jodas Iskariote a asa dyirad nanawhen naw a manglipot anchi di Jesos, binata na,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Sāyang! Rebbeng na pakono a nailako nyaya bangbanglo so tatdo a gasot a dinaryo, as kaitoroh no kwartaw dyirad mapobri saya tawo!”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ki inbahey naw nya maynamot aba ta myan kadaw na dyirad mapobri saw a tawo, an dya maynamot ta iya, ki asa manakanakaw. Iya paw mangigpet so kwarta da, kan naywam a manghanghap so kadwan saw a kwarta a para do bokod na a osaren.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “Inolay mo kan machisadasadag kaba dya. No parinen na do dyaya bangbanglo, ki isagāna naw inawan ko a maitanem.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ta siraw mapobryaw, pirmi sa dyinyo. Ki an yaken, manyid dana oras kayan ko dyinyo.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ki do nakadngey dan reprep saw a Jodyo a myan si Jesos do Betanya, nangay sa. Tod saba nangay a omchideb di Jesos, ta asa pa, chakey da pa chiban si Lasaro a pinagongar na.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Dawa, nawriw nanghapan na nagtotolag saw matotohos saw a papadi a iraman da dimanen si Lasaro.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ta maynamot dya, aro saw tawotawo a Jodyo nachisyay dyira as si Jesos danaw inanohdan da.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Do somaronwaw a araw, no reprep saw a tawotawo a machipista, ki nadngey da a īto dana si Jesos a naypasngen dana do Jerosalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Do dawri, nanghap sas palatang no palma, kan minohbot sa do syodadaw a nangay a ombayat sya. Inngengengey da a kon da, “Madaydayaw kan maitoroh pakono bindisyon do tinoboyaya ni Āpo Dyos a pinakainawan na! Bindisyonan pakono no Dyos nya Āri no Israel!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ki do dawri, somnakay si Jesos do orbonaw no asno a inpapahap na tan matongpal danaw naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Mamo kamo aba, inyo a tawotawo do Jerosalem, ta īto iyaw kangay no Āri nyowaya a nakasakay do orbon asno.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ki siraw nanawhenaw ni Jesos, naawātan daba an āngo mapariparin do dawri. Ki do katayoka danaw no nakapagongar ni Jesos kan kaitan-ok naw do nakapaybidi naw do hanyit, nanakem dan nanawhen naw naibaheyaw do Masantwan a Tolas a naparin dya kan pinarin daw dya.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Siraw reprep saw a tawo a myan do nakapagongaraw ni Jesos si Lasaro do nakatawag naw syad tanem naw, ki nāw da inpaneknek naboya daw.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Maynamot ta nadngey dan aro saw a tawotawo nya makaskasdaaw a pinarin ni Jesos, naypayparo saw nangay a minbayat sya.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Maynamot ta komwan, binata dan Parisyowaw do katakatayisa dyira a kon da, “Chiban nyo! Ari pawriw maparin tas changori? Nayparin dana saya tabo tawotawowaya nanawhen na.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ki myan sa do dawriw kadwan a Dya-Jodyo a Griego a nangay a magdaydayaw so Dyos do dawri a pista do Jerosalem.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Nangay sa di Pilipi a taga Betsayda do Galilya. Binata da dya, “Sir, chakey namenayaw machiam-ammo di Jesos.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ki yangay a inbahey ni Pilipi di Andres, as nakangay da a nangibahey syad Jesos.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Narapit danaw oras a maipaboya dyirad tawotawo iyaw rakohaw a pamadayaw no Dyos dyaken a Tawo a Yapod Hanyit.
23 Então ele respondeu:
24 No ibahey ko dyinyo, ki oyod. Aran asa botoh a naimoha do tana, ki mahtanchi kan madiman. Tomobonchi kan mayparo botoh naw. Amnan makapya a dya maimoha, nāw na asa botoh.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Iyaw tawo a maybibyay do chakeyaw no mismo a inawan na, mabonchiw byay na. Ki iyaw tawo a mangtadyichokod so chakeyaw no inawan na do byay na do tanaya, myan anchiw byay na abos pandan.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 No makey a magsirbi dyaken, machita nāw na onotan yaken, as kan aran dino a ngayan ko, dawrinchiw yanan na. Padayawan anchin Āmang magsirbyaw dyaken.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Tinongtong ni Jesos naychirin a kāna, “Taywara mariribokan aktokto ko. Āngo paronchiw batahen ko? Batahen ko paronchi a, ‘Āmang, paditchanen mo yaken dyirad dyaya kalidyatan ko?’ Ki engga, ta nawryayaw nangayan ko dya.
27 Jesus continuou:
28 Mo Āmang! Ipaboya mo iyaw katan-ok mo!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Siraw tawotawo saw a myan a maytēnek daw, nadngey daw timekaw. Myan saw nakabata a adey nawri. Ki binata dan kadwanaw a kon da, “Aysa! Nachisaritayaw anghil dya!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Iyaw naichirin a nadngey nyo, ki para aba dyaken nawri, an dya para dyinyo.
30 Mas ele disse:
31 “Siraw mangkontraw dyaken, ki sichangori danaw kaokom da, ta naābak dana si Satanas, iyaw mangitorayaw so tawotawo do lobongaya.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ki anchan ibāyog darana yaken do kros, ahwahoken ko sanchiw tabo tawotawo a maypasngen dyaken tan manganohed sa dyaken.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ipakatoneng naw nya tan mapatakan da maynamot do kadiman naw do kros.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ki do dawri, tinbay dan tawotawo saw daw a batahen da a kon da, “Namna! Chapatak namen do linteg a si Kristo a Mesias, ki mabyay a abos pandan. Dawa, āngo bata mwaya a kon mo a, ‘Machita a maibāyog no Tawo a Yapod Hanyit’? Sino nawri a bata mo?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ki initbay ni Jesos dyira a kāna, “Dēkey danaw chimpo a kapachirayarayay no soho dyinyo. Tongtongen nyo mayam do kayan payan soho dyinyo sakbay a madas naynyo no sari. No mayam do kasaryan, maboya nabaw kokwanan na.
35 Jesus respondeu:
36 Manganohed kamod sohwaya do kayan na paya dyinyo tan mayparin kamo na tawo a nasedangan so aktokto.” Nakatayoka ni Jesos a nangibahey syay, komnaro, as nakaditchan na dyira.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Aran pinarin sa tabo ni Jesos nya makaskasdaaw a pagilasinan do salapen dan tawotawo, alit na dyi da inanohdan.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Nyaw naparin tan matongpal danaw intolasaw ni Isayas a propīta no Dyos a kāna,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 No paynamotan na a dyi sa manganohed, ki maynamot do akmas intolas paw ni Isayas a kāna,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Pinagbolsek sa ni Āpo, kan pinaysari naw aktokto da tan dyi sa makaboya mana makaāwat mana makapaybidi dyaken tan pyahen ko sa.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Nyaw binata ni Isayas do kaychowa paw maynamot ta naipaboya dyaw katan-okaw kan panakabalinaw ni Jesos, kan inchirin na a maynamot do kadyos naw.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ki aran komwan, alit na aro saw nanganohed di Jesos, kan myan pa saw nanganohed dyirad totorayen daw no Jodyo. Ki inpodno dabaw kapanganohed da dyirad tawotawo a maynamot do kāmo da an pakarohen da san Parisyowaw do sinagoga daw,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ta chinakakey daw dāyaw no kapayngay da a tawo kan no dāyawaw a yapo do Dyos.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Sinpangan na, kinalyak ni Jesos naychirin a kāna, “No tawo a manganohed dyaken, ki yaken aba lang inanohdan na an dyi pa iyaw nanoboyaw dyaken.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ta no tawo a makaboya dyaken, ki maboya naw nanoboyaw dyaken.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nangay ako do lobongaya a akmaw soho tan aran sino a manganohed dyaken, ki machita nāw nabad sari.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 No makadngey so chinirin ko saya, as dyi na anohdan nya saya, yaken abaw mangokom sya. On, ta nangay akwaba do lobongaya tan okomen ko saw tawotawo, an dya nangay ako tan isalākan ko sa.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ki myan mangokom so mangipsok dyaken kan dya mangrawat so chirinen ko saya, ta siraw nya inchirin ko, siranchiw mangpaneknek a maokom sa do kapanawdyan a araw.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 On, ta yapo sabad bokod ko a toray nya chirichirinen ko, an dya si Āmang a nanoboy dyaken. Iyaw nangibilin an āngo ichirin ko kan maypāngo kaichirin ko sya.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Dawa, nawri lang inchirin ko iyaw inbilin Āmang dyaken, ta chapatak ko a siraw bilin na, ki mapawnot sa do byay a abos pandan.” Nyaw binata ni Jesos.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.