João 11

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do Betanya a idi da Maria kan Marta, naganyit kakteh daw a mahakay a mayngaran so Lasaro.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Iyaw nya Maria a kakteh ni Lasaro, ki iyaw napadwaw so bangbanglo do kokodaw ni Āpo Jesos, as nakaponas na syan boboh na.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Maynamot ta naganyit si Lasaro a kakteh da Maria kan Marta, ki nanoboy sa so nangay a nangipadamag di Jesos so komwan, “Āpo, iyaw sit mwaw a chadaw mo, ki maganyitaw.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ki do nakadngeyaw sya ni Jesos, binata na a kāna, “Chadiman nabaw nawri a ganyit na. Maparin saw nya tan maidayaw no Dyos, kan nawriw pakaidayawan ko a Anak na.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Siraw nya makakakteh a sa Maria, Marta, kan Lasaro, ki oyod a chinadaw san Jesos.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ki aran komwan, do nakadngey naw a maganyit si Lasaro, alit na minyan pad yanan naw so dadwa pa karaw.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Katayoka no nawri, binata na dyirad nanawhen naw a kāna, “Maybidi ta pa do probinsya a Jodya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ki inatbay da a kon da, “Ki Maistro, ari payad nabawan kakey daw a mangagsid dyimo so bato daw. Changori, chakey moriw maybidi daw?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Tinbay ni Jesos a kāna, “Asa poho abawri kan dadwa kaoras an maraw? No tawo a mayam an maraw, madodog aba, ta maboya na a maynamot do soho a mangsedang do lobongaya.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ki an mahep kayam na, madodog, ta abaw soho na.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Katayoka no nawri a inbahey na, tinongtong ni Jesos naychirin dyira a kāna, “Yangay ko pa yokayen si Lasaro a sit ta, ta ari a makaycheh.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ki tinbay dan nanawhen naw a kon da, “Namna mo Āpo, maganay nawri an ari a makaycheh, ta mapya anchi.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ki no chakey na batahen ni Jesos, ki nadiman dana si Lasaro. Ki no naawātan dan nanawhen naw, ki oyod a ari a makaycheh.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 As dawa, malawag a inbahey ni Jesos dyira a kāna, “Nadiman dana si Lasaro.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Aran komwan, maynamot dyinyo, masoyot ako a abwako daw do nakadiman naw tan maypangay kapanganohed nyo dyaken. Ngay, may tad yanan na.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ki si Tomas a mayngaran so “Singin,” ki binata na dyirad rarayay na saw a nanawhen a kāna, “Ngay, aran yaten, ki may ta na, ta aran mairaman ta madiman di Maistro!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Do nakawara daw da Jesos do Betanya, nadamag da a apat dana karaw a naitanem si Lasaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 No kabawa no Betanya yapo do Jerosalem, ki myan ngataw tatdo lang a kakilomitro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Aro saw Jodyo a yapod Jerosalem a nangay do yanan daw da Maria kan Marta tan ahwahoken da sa maynamot do nakadimanaw no kakteh daw a mahakay.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Do nakadngeyaw syan Marta a īto si Jesos, yangay na binayat, ki nabidin si Maria do bahay daw.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Binata ni Marta a kāna, “Mo Āpo, an myan ka sawen dya, nadiman abaw kakteh namenaw.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ki aran komwan, chapatak ko a aran sichangori, ipaparin dyimo ni Āpo Dyos aran āngo a iyahes mo dya.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “Mirwa mabyay kakteh mwaw.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Tominbay si Marta di Jesos a kāna, “Chapatak ko a mirwanchya mabyay anchan pagongaren Dyos saw tawotawo do kapanawdyan a araw.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ki inbahey ni Jesos dya, “Yaken mangyangay so kapagongar no tawotawo a nadiman, kan yaken manoroh so abos pandan a byay. No tawo a manganohed dyaken aran madiman, ki mirwanchi a mabyay.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 As aran sino a maybibyay a manganohed dyaken, ki polos a dya madiman do abos pandan a kadiman. Manganohed kawri dya?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “On, mo Āpo,” initbay ni Marta, “Anohdan ko a imo si Kristo a Anak no Dyos a iyaw Mesias a nanayahen namen a mangay do lobongaya.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Nakatayoka na a nakabata so nyaya, naybidi si Marta do bahay da, as nakatawag na si Maria a kakteh na so sililimed. Inbahey na dya a kāna, “Aryaw si Maistro dya, kan ipatawag naw imo.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Do nakadngey syay ni Maria, nanyeng a naytēnek, as nakapakalyalisto na nangbayat si Jesos.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ki do dawri, ari pa sa Jesos a dya nakarapit do baryowaw no Betanya, ta myan pa sa do nangbayatanaw dyira ni Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 As siraw Jodyowaw a nangay do bahay da Marta kan Maria a omahwahok sira, minonot sa di Maria do nakaboya daw sya a nakalyalisto a komnaro do bahay, ta no myan do aktokto da, ki mangay a tomanyis do tanemaw ni Lasaro.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Sinpangan na, do nakapakarapitaw ni Maria di Jesos, naydogod do salapenaw ni Jesos, as nakabata na sya dya a kāna, “Mo Āpo, an myan ka sawen dya, nadiman abaw kakteh namenaw.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Do nakaboyaw ni Jesos sa Maria kan siraw Jodyo saw a minonot dya a nāw da tomanyitanyis, ki oltimo a nasalid poso na kan taywara a nariribokan aktokto na.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Dino nangitaneman nyo sya?” inahes na dyira.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ki sinpangan na,, naychahoho si Jesos.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ki binata dan kadwanaw a Jodyo a kon da, “Chiban nyo kaoyod nas kadaw sya ah!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ki kadwan dyiraw naysin-iiyahes a kon da, “Iyabawriw nyaw napakaboyaw so bolsekaw? Āngo ta dyi na pinenpen nakadiman ni Lasaro?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iyaw tanemaw ni Lasaro, ki aschip a nanban so rakkoh a bato. Ki do kapaypasngenaw ni Jesos do dawri a tanem, minirwa a nasalid poso na.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Sinpangan na, inbilin na dyira a kāna, “Pakarohen nyo nawri a bato.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ki tinbay ni Jesos a kāna, “Nawayakan mo nawriw inbahey kwaw a an manganohed ka dyaken, maboya monchiw makaskasdaaw a panakabalin no Dyos?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Dawa, binadede daw batwaw. Do dawri, tomnangay si Jesos do hanyit, as nakabata na sya a kāna, “Mo Āmang, rakoh kapagyaman ko dyimo, ta nadngey mo na yaken.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 On, chapatak ko a pirmi mo yaken a adngeyen, ki kalyaken ko a batahen nyaya a maynamot dyirad tawotawo saya dya tan anohdan da a oyod a tinoboy mo yaken.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nakatayoka naw a nakabata so nyaya, kinalyak na a tinawagan nadimanaw a kāna, “Mo Lasaro! Mohtot ka daw!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nyeng a nayam a minohtot nadimanaw a myan pa sibebedbed so tanoro kan kokod, kan myan paw panyo a nachibedbed do ropa naw.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ki do dawri a naparin, siraw kārwanaw a Jodyo a nachangay di Maria, naboya daw pinarinaw ni Jesos. Dawa, aro dyiraw nanganohed dya.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ki siraw kadwan dyirad Jodyo saw, ki yay da inbahey dyirad Parisyowaw iyaw pinarinaw ni Jesos.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Dawa, nanawag saw matotohos saw a papadi kan siraw Parisyo saw so miting no konsiho da a Sanhedrin. Binata dad katakatayisa dyira a kon da, “Āngo paro parinen ta sichangori? Chiban nyo kārwayan makaskasdaaw a pagilasinan a pariparinen no nawri a tawo.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Aysa! An inonolay ta, manganohed sa dya tabo tawotawo saya. An komwan, ayket, siraw magtotorayaw a taga Roma, yangay danchi a rarayawen Timplowaya, as kan aran nasyon taya!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ki do dawri, binata ni Kaypas a katotohosan a padi do dawri a tawen a kāna, “Pi! Abaya polos chapatak nyo!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Maawātan nyo abawri a maganaganay a madiman asa tawo a maynamot do tabo tawotawo kan kararayaw no intīrwaya nasyon ta?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ki iyaw binataya ni Kaypas, ki yapo aba do bokod na aktokto. Ki maynamot ta iyaw katotohosan a padi do dawri a tawen, inpapadto no Dyos a madiman si Jesos tan mabyay saw tawotawo a Jodyo.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ki sirabaw Jodyowaw lang, an dya siraw tabo a anak no Dyos do aran dino a yanan da. Tan komwan, masa dana sa a tabo do asa lang a pamilya.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nakayapo do dawri a nakapagtotolag da, insiknan daw maychichwas an maypāngo kadiman da si Jesos.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 As dawa, nachisagel paba sa Jesos dyirad kārwan saw a Jodyo do Jodya. Komnaro sa Jesos kan nanawhen na saw do dawri as nangay sa a minyan do idi a Epraim a masngen do let-ang.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Do dawri, makalo danaw pista dan Jodyo a Pistan Nakahabasaw no Anghil. Aro saw yapo do barbaryo, ki somnonget sa do Jerosalem tan tongpalen daw dadakay daw a kapakadalos sakbay no pista.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Do nakapakarapit daw no tawotawo do Jerosalem, ki chinichichwas das Jesos, as kan do nakapaychipeh daw do yananaw no Timplo, naysin-iiyahes sa a kon da, “Āngo mabata nyo? Mangay paro a machipista si Jesos mana engga?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ki siraw matotohos saw a papadi kan siraw Parisyo saw, inbilin da dyirad tawotawo saw a kon da, “An sino dyinyo makapatak an dino yanan Jesos, yangay nyo a ipadāmag dyamen tan matiliw namen.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.