Gênesis 49

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Katayoka na, tinawagan sa ni Jakob siraw anak naw a mahahakay, as binata na a kāna, “Maypasngen kamo dyaken, ta ibahey ko iyaw maparin dyinyo do masakbayan.
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Inyo a anak ko, maypasngen kamo ah. Sichangori, adngeyen nyo yaken a āmang nyo.
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Ruben, imo matoneng. Imo akmay kayit ko, ta imo no dāmo a anak ko a yanan hahawen ko a kayit no kapotōtan ko sa a somarono. Imo iyaw kadadayāwan kan katotorayan dyirad tabo a kamotdehan ko.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Ki akma kay ranom a dya mabengbeng, ta maigpet mwabaw inawan mo. Inoknod mo iyaw minabakes kwaw. On, linaposan mo iyaw ngaran ni āmang mo. Dawa, imo pabanchiw kasisitaan.
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 As inyom Simeon kan Lebi, ki mayengay kamo, ta pirmi a asoten nyo bahayang nyo a mamarin so marahet.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Aysa! Machibawa ako do marahet saya tolag nyo. Machiraman akwaba do sililimed saya a pagsarsaritaan nyo, ta mangdimdiman kamo so tawo do soli nyo, as kan sisyabaken nyo sa bongbonghwen baka saw do katangsit nyo.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Mabay kamo pakono do kasosolihen nyowaya. Mabay kamo pakono do karanggas nyowaya, ta taywara kamwaya so karanggas. Paychawpiten sanchi ni Āpo kapotōtan nyo do tana dan kakakteh nyo, as kan abanchiw mismo a tana nyo.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Imom Joda, dayāwen danchimo no kakakteh mo saya. Abāken mo saw kabōsor mo, as rokrokoban danchimo no kakakteh mo saya.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Akma kaw bomaro a lion, mo Joda a somnabat a yapod nangdimanan mos kanen mo. On, akma kaw lion a mayyenenet kan maypoktad. Abaw makaitored a mangriribok dyimo.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Igpet monchim Jodaw baston no āri, as nāw na magtoray kapotōtan mo saw mandanchan kawara no oyod a Āri, ta iyanchiw tongpalen no tabo a tawotawo do bilbilin na.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Igālot monchiw asno mo do atngehaw no obas, as kaigalot monchis orbon naw do kagaganayan a yangaw no obas. Akmanchiw maparin a paybasabasan so laylay mo mabaya a palek a yapod asoy no obas a maynamot do kāronchin asi na.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Mabahebaheng anchiw mata mo kan palek, as maydaydak nyipen mo kan gātas maynamot do kāron maganay a kanen mo.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Imom Sabolon, ki omyan kanchi do payis no kanayan. Do banwa mo, maganay a pagpondwan danchin gapor. As no tana mo, ki makarapit anchi do Sidon.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 Imom Issakar, akma kay mayit a asno a pirmi a maypoktad do payapayawan no pagkargaan na.
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Ki an maboya mo a maganay paynaynahahan mwaw kan makaay-ayo tana mwaw daw, maybobokot kanchi a mayrara so marahmet, kan ipaitoray monchiw inawan mo do kapaytarabako a inkapilītan.
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Imom Dan, itorayan mo sanchiw tawotawo mo a akmas kadwan saw a gropo a kapotōtan ni Israel.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Akma kanchiw marem do bīt no rarahan a manonyit so kokod no kabalyo tan masday nakasakayaw a mayhaharag do tana.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Imom Āpo, hahawen ko iyaw kapangisalakan mo dyamen.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Imom Gad, myan anchiw bonggoy no tolisan a mangraot dyimo, ki lakalakatan mo sanchi a gobaten.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Imom Aser, mapahtot anchiw tana mo so aro a maganay a āpit. Yapod āpit saya, maitoroh monchiw maimas a kanen a akmas kanen dan aāri.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Imom Neptali, akma kaw ogsa a siwayawaya. Mapipintas sanchiw pōtot mo.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Imom Jose, akma kay awat a naimoha do payis no akbod. Maasiw awataw, kan romapit yangayangaw naw do bīt no ahad.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Raoten danchi imo no kabōsor mo saw a maranggas, as lakatan danchi imo a panahen, ta taywara ipsok daymo.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Ki mahodyihodyi abaw bai mwaw a igpet mo, kan mayit tatchay mo a maynamot do sidong no Mabīleg a Dyos ni Jakob a iyaw Mangipaspastor kan iyaw Mangay-aywan so Israel.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 On, sidongan anchimo no Dyosaya a dayāwen ko a āmang mo. Iyaw Manakabalin a Dyos, mangbindisyon dyimo. Bindisyonan naymo so chimoy a yapod hanyit kan ranom a yapod irahem no tana. Bindisyonan na paymo do aro a binyay kan kamotdehan mo.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Ta mabosboslon nakabindisyon na dyaken ni Āpo Dyos kan siraw aāmang ko saw. Masaw a nāw na dyaken bindisyon naya a dya madyiwadyiway a kayarig nad nanoma saya paytoytokonan a dya mabdibdis. On, omyan pakono nya bindisyon dyimom Jose, imo a napidi dyirad tabo a kakakteh mo.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Imom Benhamin, akma kay asa binyay a mayngaran so lobo a maranggas. An maraw, pirmi ka maychichwas so dimanen mo a kanen, as an mahep binglayen mo ināgaw mwaw.” Nyaw binata ni Jakob.
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Siraw nyaw nayparin a asa poho kan dadwa a bonggoy a kapotōtan ni Israel mana Jakob. Nyaw inbahey ni āmang da do kabindisyon naw so katayitayisa dyira sigon do omnwaw a pamakada na a ichirin do katakatayisa dyira.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Katayoka na, binilin ni Jakob anak na saw a kāna, “Changori, makey ako na madiman a machasa dyirad kapoonan ko saw. Itabon nyonchi yaken do nakaitabonan daw no kapoonan ko saw do aschipaw do bengkag ni Epron a Heteo.
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 Iyaw nyaya aschip, ki myan do bengkag do Makpela do dayāen logar a Mamre do tana Kanaan. Ginatang ni Abraham nyaya aschip kan bengkag di Epron a Heteo a pangitabonan.
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Dawriw nakaitabonan da Abraham kan Sara a baket na. As dawri paw nakaitabonan da Isaak kan Rebekka. As dawriw nangitabonan kos Lea.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Nagatang nyaya bengkag kan aschip dyirad Heteo saw a tawo kaychowa pa.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Do katayokaw no kapamilbilin ni Jakob, minirwa naypoktad do katri naw, as nawri danaw nakabitosan no anges na.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.