Gálatas 4

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mayadis ta na do matarek a pangarigan. No adekey a magtawid anchi so ipatāwid ni āmang na, ki syimpri, maybibyay a akmay asa adipen do kamotdeh na pa a aran dyira naw tabo kinabaknang ni āmang na.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ta machita parinen na sa tabo no ibahey dan nakaitalkanaw mana siraw mangaywanaw so kinabaknang naw a mandan marapit naw chimpwaw a inkeddeng ni āmang na a katawid na so tabo.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Komwan ta do kachwaw do kasakbay no kapanganohed tas oyod a nanawo, ta akma ta siras kamotdehanaw, ta inadipen da yaten matatarek saya a ononotan do lobongaya.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ki do nakawaraw no naikeddengaw a chimpo, tinoboy no Dyos Anak naw a nayparin a tawo a naiyanak do asa mabakes. Naiyanak a asa Jodyo, kan minonot do Linteg ni Moyses.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 No nangayan na, ki tan palmonawen na yaten do nakaadipen taya do torayaw no linteg tan yaten a manganohed di Kristo, ki naibidang ta na a anak no Dyos.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nyaw pakatonngan ta a anak na yaten ni Āpo Dyos, ta tinoboy no Dyos Ispirito no Anak na a omyan do aktokto ta. Sichangori, maynamot do Ispiritwaya, makapachiāmang ta na do Dyos.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Changori, adipen kamo paba an dyi dana oyod a anak no Dyos, as kan maynamot ta anak naynyo no Dyos, itoroh nanchi dyinyo insagāna naw a para do anak na saw.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Inyo a taga Galasya, do dyi nyo paw a kapatakan so Dyos, inonotan nyo saw dyaya dyos, kan nayparin kamo a adipen da.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ki sichangori, chapatak nyo naw Dyos maganaganay an ibahey ko pakono a chapatak narana inyo no Dyos āngo ta maybidi kamo na dyirad matatarek saya a makakapsot kan abos sinpaspangan a ononotan do lobongaya a dya polos a makaisalakan? Samna! Chakey nyo nawriw mirwa machiadipen dyira?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ibahey ko komwan, ta tori kamo naya maydāg do masisita saya araw, bohan, chimpo, kan tawen tan padasen nyo a ahwahoken Dyos.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ay samna! Taywara danayaw kabakel ko dyinyo, ta āngo nchan abohen nyo sirbi no nayhohopagan kwaw dyinyo.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Kakakteh, machikakaāsi ako dyinyo a tahatahan nyo pakono pinarin ko. Ta an yaken, ki nayparin ako na a akma dyinyo a Dya-Jodyo a dya naadipen do Linteg ni Moyses. Ibahey ko aba dyinyo nyaya maynamot do kayan pinarin nyo dyaken a marahet do nakarahan, basbāli a inaywanan nyo yaken a maganay.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ta chapatak nyo na a maynamot do nakaganyit kwaw do kachwaw do kadāmo kwaw a nangay dyinyo, ki nyaw naynamotan ko a nahahay a nangikasaba dyinyo so Maganay a Dāmag.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Do dawri, aran nalidyatan kamo a maynamot do nakaganyit ko, ki inroromen mana chinaskeh nyo aba yaken, basbāli a rinispitar nyo yaken a akma ko asa anghil no Dyos. On, rinawat nyo yaken a akmay yaken a mismo si Kristo Jesos.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Sichangori, dino nangayan kasoyot nyowaw dyaken? Ta ipaneknek ko a do nakarahan, an maparin, ki aran mata nyo, ki hawhawen nyo a itoroh maynamot lang do adaw nyo dyaken.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ki changori, nayparin akori a kabosor nyo a maynamot do kaibahey ko dyinyos oyod? Ay, dyi pakono a komwan, ah!
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Chiban nyo paw parinen daya dyinyo no mangnanawo saya so bayataw. Sisīten daynyo, ki no kaoyodan na, ki maganay abaw ranta daw dyinyo, ta chakey da a machisyay kamo dyaken tan sira danaw aywanan nyo kan onotan nyo.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Marahet aba an myan saw machisit dyinyo a akmas pinarin kwaw dyinyo do nakarahan kan mandan sichangori a aran abo ako dyinyo, ki basta maganay panggep da dyinyo ah!
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Inyo a chadaw ko a anak, sichangori, akma ko nayay mirwa mapaynyinan a maynamot dyinyo a akmas magpasikalaw a maymanganak, kan machipanda abaw nyaya kalidyat ko mandan pagtalkan nyos Kristo do tābo a aktokto nyo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Oyod kwayas kakey a mangay a omsarongkar dyinyo. Tan komwan, ki matadyan madididiw kwaya, ta oyod ko nayas kabakel a maynamot dyinyo!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Changori, inyo a makey a magpaitoray do kapangtongpal so Linteg ni Moyses, ari paw chakey ko a iyahes dyinyo. Iniktokto nyori an āngo oyod a chakey na batahen no nawri a linteg?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ta naitolas do Masantwan a Tolas a si simna Abraham, ki myan dadwa pōtot na, asa do adipen naw a mabakes, as kan asa do bokod naw a baket.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ki an maynamot do pōtotaw ni Abraham do adipen naw a mabakes, ki iyaw īnaw naw, ki naīnaw a machiyengay dyirad gagāngay saw a mapariparin. Ki iyaw pōtot naw do mismo naw a baket, ki naīnaw a sigon do kaipatongpal no kari no Dyos a maynamot di Abraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Myan chakey na ipaboya dyaten nyaya, ta siraw dadwa saya a mababakes, ki iladāwan daw dadwa a katolagan. No asaw a tolag, ki iyaw tinokosaw no Dyos di Moyses do Tokon a Sinai do Arabya, as kan siraw tabo a mononot do dawri a tolag, ki adipen sa a mangtongtongpal so nawri a tolag. No kayarigan nyaya a tolag, ki si Agar a asa a adipen kan siraw anak naw.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Mayarig pa si Agar do tokonaya a Sinai do Arabya, as kan kayarigan na paw syodadaw a Jerosalem do tanaya sichangori. No chakey na batahen nyaya, ki tabo tawotawo a nagpaitoray do linteg daw no Jodyo saw, ki nayparin sa a adipen no nawri a linteg.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ki iyaw oyod a baket ni Abraham a si Sara, ki mayarig do Jerosalem do hanyit, as kan kayarig na pa a ānang ta a tabo a manganohed di Jesos.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ta myan naitolas do Masantwan a Tolas a kāna,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Kakakteh, yaten a manganohed di Kristo, ki mayarig ta di Isaak a maynamot ta naiyanak sigon do kari ni Āpo Dyos, as kan aran yaten, ki maibidang ta na anak ni Abraham a maynamot lang do karyaya no Dyos.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ki aran komwan, lidyalidyaten da pa yaten sichangori no inadipen sayan linteg a akmas naparinaw do kaychowa do nakaidadanesaw no anakaw no adipenaw a mabakes so pōtotaw ni Abraham a naiyanak a maynamot do panakabalin no Ispirito Santo.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ki chiban taw binataw no Masantwan a Tolas, “Payayohen mo may-ānang saya adipen, ta maparin aba machipagtawid anak naya do anakaya no siwayawayaya a mabakes.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 As dawa, kakakteh, no paytābwan no ibahebahey ko saya, ki naibidang taba anak no adipenaw, an dya anak no siwayawayaw a mabakes.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.