Filipenses 2

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kakakteh, chapatak ko a naypayit danaw aktokto nyo a maynamot do kapachichasa nyod Kristo, as kan naparagsak kamo na do adaw na. Masaw a chapatak ko a myan danaw kapachasa nyo do Ispirito, kan myan danaw adaw nyo kan kasi nyo a somidosidong dyirad katakatayisa dyinyo.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Dawa, machikakaāsi ako dyinyo a pasoyoten nyo pakono yaken a maynamot do kasa nyo do aktokto, adaw, kan panggep.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Mamarin kamo abas aran āngo a maynamot do kasinyat mana kapangas, basbāli a maysinpapakombaba kamo kan ibidang nyo saw kadwan a masissisita kan inyo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nawri aba lang chichiban katakatayisa dyinyo bokod na kaganayan, basbāli a machita chiban nyo paw kapyan kadwan.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Akma kamo pakono so kapangtoktwaw ni Kristo Jesos.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ta aran sigod a mayengay sa Kristo kan Āpo Dyos, ki nawri abaw chintokto na iyaw naw na mangigpet so katan-ok na kan katoray na,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 basbāli a kinarwan naw nawri a kayayan na do bokod na pagayatan, kan pinayparin naw inawan na a akmay adipen. Nayparin a tawo, kan naybibyay a kaparpariho no tawo.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 As do nakapayparin naranaw a tawo, ki chintokto naba polos iyaw kapatohos nas inawan na, basbāli a sitotolok a nangiparawat so inawan na a madiman a akmas bilinaw ni Āmang na a aran chakey na batahen a mailansa do kros.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Dawa, maynamot do dyaya pinarin na, ki pinatohos no Dyos do katotohosanaw a toray, kan intoroh na dyaw āwag a matwatohos a adayo kan āwag no aran sino.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ta anchan mabnek ngaranaya ni Jesos, ki maydogod sanchi a magdaydayaw tabo a naparswa do hanyit, do tanaya, kan siraw myanaw do yanan kadiman.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 On, ipodno danchi a tabo a si Jeso-Kristo, ki Āpo do tabo, kan tan komwan, dayāwen das Āpo Dyos a Āmang ta.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 As dawa, inyo a chadaw kwa sit, an maypāngo kapagtongpal nyo do innanawo ko do kayan ko paw dyinyo, ad-adda pakono kapagtongpal nyo sichangori a aran abo ako na dyinyo. Tongtongen nyo pakono kapagtongpal nyo so bilbilinaw ni Kristo a mapawnotan so kāmo nyo a mapaynyin so Dyos. On, ipasnek nyo kapagtongpal nyo do Dyos a mandanchan katayoka na tabo so chakey na a parinen do byay nyo a nawriw kaisalakānan nyo.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ta si Āpo Dyos a mismo iyaw pirmi a myan dyinyo a mangitoroh so kakey kan kabaelan nyo a mangtongpal so chakey na.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Parinen nyo tabo a bilin na dyinyo a dyi kamo a maydabadabay mana maydidiman.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Tan komwan, ki abaw mabata da maynamot dyinyo kan tan madadas kamo a anak no Dyos a abos pakapilawan do kabyay nyowaya do madyido kan aros gatos a tawotawo. Mayparin kamo pakono a soho da a akmas kasedang daya no bitohen saya do tohos,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 do kaibahey nyo dyira so Maganay a Dāmag a maynamot do byay da a abos pandan. Tan komwan parinen nyo, ki myan anchiw paynamotan ko a mangipangas dyinyo anchan araw a kapaybidi ni Kristo, as kan tan sayang abanchiw nakapayhohopag kwaya dyinyo.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Iyaw kapanganohed nyowaya, ki akmas dātonaw a mangahwahok so Dyos. An chakey na a rapan so kadiman ko iyaw dāton nyowaya, alit na chasoyot ko, ki basta maypayit kapanganohed nyo kan kapagsirbi nyo do Dyos. On, an komwan, ki masoyot ako a maynamot ta chapatak ko a mairaman kamo na do ragsak ko.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Dawa, an bitosen daw byay ko, ki machita pakono a masoyot kan machipagragsak kamo dyaken.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Hahawen ko, an ipalōbos ni Āpo Jesos, mahay aba, as katoboy konchi dyinyo daw si Timoteo. Tan komwan, ki anchan maybidi dyaken, ipadāmag nanchi dyaken no maganayaw a kayayan nyo, kan iyanchiw nyaw manoroh so taywara kasoyotan ko.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ta apabayaw kapayngay na a taywara mangisakit dyinyo a akmas kapangisakit kwaya dyinyo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ta siraw kadwan saw a tawotawo, ki katakatayisa dana saw maychichwas so bokod da kaganayan, kan iya pabayaw chichwasen daw chakeyaw ni Kristo Jesos.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ki an si Timoteo, chapapatak nyo na sigod dadakay naw a matalek. Akma kami naw may-āmang do kasidosidong naya dyaken a mangiwaras so Maganay a Dāmag.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 As dawa, basta matonngan ko na an āngo maparin dyaken do dya, nanyeng ko na toboyen dyinyo daw.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ki aran komwan, talken ko pas Āpo a mahay abas kapakangay ko dyinyo daw a mismo.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Naktokto kwaya a machita paybidyen ko na dyinyo daw si Epaprodito a kakteh ko do kapanganohed kan kasmang ko a maytarabako. Iya paw kapayngay ko a soldado ni Kristo a tinoboy nyo a pinakainawan nyo a somnidosidong dyaken.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 On, paybidyen ko, ta mangsah danaya a makaboya dyinyo a tabo, as kan mariribokan paw, naten dana do nakadamag naya sya a nadamag nyo kono a naganyit.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Oyodaw a naganyit kan nagistayanaw a nadiman. Ki aran komwan, chināsi pa ni Āpo Dyos. As otro ako pa, ki chināsi na paw yaken, ta pinaditdit na yaken do rakorakoh pa a pagmamayowan ko.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 As dawa, naypataywaraw kakey ko a mapaybidi dana si Epaprodito dyinyo. Ta an komwan, aran inyo, ki chasoyot nyo a maboya mirwa, as kan tan mapapaw kabakel ko a maynamot dyinyo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 As dawa, machita a rawaten nyo a siraragsak a asa kakteh di Āpo, kan ipaboya nyo kayan dāyaw nyod tawo a akma dya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ta iya, ki nagistayan a chinadimanaw maynamot do nakatongpal nas chakeyaw ni Kristo, kan in-gasanggāsat naw byay na a nangisidong so dyi nyowaw a maisidong dyaken.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.