Ester 6
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVT
1 Do dāwri a mahep, makapakaycheh abas āri. Dawa, inpahap naw librwaw a nakaitolasan mapariparin do pagāryan kan inbāsa da dya.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 As kan nadongso daw yananaw no naitolas maynamot do nakapaybahebahey naw ni Mardokeo so pangta daw a mangdiman si āri. Sa Bigtana kan Teres, dadwaw a yonoko a magbanbantay do rowangan naw no kwarto ni āri a nangipangta sya.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Inyahes ni āri a kāna, “Āryoriw naitoroh a gon-gona kan pammadāyaw di Mardokeo do dyaya pinarin na?”
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Inyahes ni āri a kāna, “Sino saw opisyalis ko a myan do atataya no palasyo?”
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Ki tinbay dan magsirsirbi saw a kon da, “Toryayas Haman a maytēnek do gagan a mangnanaya machisarīta dyimo.”
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Do nakapakasdep naranaw ni Haman, inyahes dya ni āri a kāna, “Āngo paro maganay a parinen do tawowaw a chakey ko a padayāwan?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Dawa, tinbay ni Haman a kāna, “Para do tawowaw a chakey no āri a padayāwan,
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 mapahap kas laylay saw no āri a paylaylaylay mo, kan pabistyan mo kabalyowaw a pagkabkabalyowan mo, as kakorona mo syas koronaw a pangkorkorona mo.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 As kaipahap mos katotohosanaw a opisyal mo, ta iyaw manglaylay so tawowaw a chakey mo a padayāwan. Onotan anchi no nakasakay do kabalyo a mayam do kalsāda saya do irahem no syodad, as kaipaingengengey mo sya do opisyal mwaw so nya: ‘Chiban nyo! Komwan maparin do tawo a chakey ni āri a padayāwan!’”
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Sinpangan na, binata ni āri di Haman a kāna, “Ngay, kabelan mo yangay mwa hapen laylay saw kan kabalyowaw, as kaparin mos binata mwaya di Mardokeo a Jodyo. Ari a maydiydisna dwa rowanganaya no palasyo. Kanakmen mo ah, parinen mwa tabo binata mwaya.”
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Dawa, yay na inhap ni Haman laylay saw kan kabalyowaw. Do dāwri, linaylayan nas Mardokeo, as nakaikwan na sya a sisasakay do kabalyo do kalsādaw do irahem no syodad. Do kayan daw do kalkalsāda, ingengengey ni Haman, “Chiban nyo. Komwan maparin do tawo a chakey ni āri a padayāwan.”
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Katayoka no nya, naybidi danas Mardokeo do rowanganaw no palasyo. As si Haman, binēbelanaw somnabat a naytatalob so ropa na maynamot do asnek na.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 Inistorya na di Seres a baket na kan do tabo sīt na saw daw tabo naparinaw dya.
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Do kadama da paw a machisarsarīta dya, nawara saw yonoko saw ni āri, kan kinalokalo das Haman a mangay do paskenaw a insagāna ni Ester.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.