1 Coríntios 16
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARC
1 Changori, maynamot do kwarta a or-or a iyaw pangsidongaw siras tawotawo saw no Dyos do Jodya, machita a parinen nyo akmas inbahey kwaw dyirad iglisya saw do probinsya a Galasya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kāda manōma araw no lawas do kapaychichipeh nyo a magdaydayaw, mapatarek danaw katakatayisa dyinyo so kapyahen na a kwarta, sigon do myanaw a maitoroh na a yapod nachichwasan na. Tan komwan, ki magor-or kamo pabanchi anchan mangay ako dyinyo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Anchan myan ako na dyinyo daw, toboyen konchi do Jerosalem pinidi nyo saw a matalek nyo a tawotawo tan iyangay da daw sāgot nyo saw, as kan torohan ko sanchis tolas a mangyam-ammo dyira.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ki an kaspangarigan, an myan problima a kachitan a basta mangay ako, aran machirayay dana sanchi dyaken.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mangay akonchi daw a omsarongkar dyinyo anchan yapo ako do Masedonya, ta plano ko payaw somibah daw.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Maparin ngata a omyan akonchi dyinyo so dēkey a chimpo. On, ranaen konchiw ammyan tan masidongan nyo panchi yaken do somarono pa saya a kwanan ko.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ta an maparin, ki chakey kwabaya tod koynyo a sibasibahen a chiban. Ta an ipalōbos ni Āpo, chakey kwaya a aran mahay ako so dēkey do yanan nyo.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ki plano kwayaw omyan do Epeso a mandan marapit arawaw no Pentekostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ta aran aro saw komontra dyaken, ki alit na aro sayaw makey a mangadngey so ikasaba kwaya, ta aro intoroh ni Āpo dyaken a pamosposan a nangasaba.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Anchan makarapit si Timoteo dyinyo, chasoyot nyonchi a rawaten. Ta iya, ki kapayngay ko a maytaytarabako di Āpo.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ki chiban nyo an myan mangiroromen sya ah, basbāli a sidongan nyo tan matalnaw kapangtokto na do katongtong nas kapagbyahi naya kan tan malistonchiw kapaybidi na dyamen. On, parinen nyo komwan, ta ari namen a ahahayen kan nyiran kakakteh ta saya.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Sichangori, maynamot di kakteh ta a si Apolos, pirmi ko a kalokalohen tan yangay naynyo kan siraw kadwan saw a kakakteh a sarongkaran. Ki ari na pa a dya maisyirto an mangay sichangori. Ki aran komwan, ki mangay anchi anchan myan oras na.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Makaridam kamo. Tēnekan nyo a maganay kapanganohed nyo. Tomored kamo, kan makayit kamo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Parinen nyo pakono tābo a siaadaw.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Sichangori kakakteh, chapapatak nyo naw si Estepanas kan pamilya na saw a siraw dāmo a nanganohed di Kristo do Akaya, kan inbōkot daw nagsirbi dyirad tawotawo saw no Dyos.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 As dawa, paybibidi ko a ibahey dyinyo a mapaitoray kamo pakono dyirad komwan saya kakakteh, as kan aran sino a machipaytarabako kan somidosidong do tarabakwaya ni Āpo.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Chasoyot kwaw nakangay daya da Estepanas, Portonato, kan Akayko a minsarongkar dyaken, ta siraw nangisaop dyinyo.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pinasoyosoyot da yaken a akmas kapasoyosoyot daw anchi anchan maybidi sa dyinyo. As dawa, siraw tawotawo a akma siras nya, ki machita a anyiben sa.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Pakomostaan daw inyo no manganohed saw do kāda kakpekpehan da do probinsya a Asya. Maingetaw kan nakrischanwanaw pakomosta da dyinyo da Akila kan Prisila kan siraw manganohedaw a maychichipeh a magdaydayaw do bahay da.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Pakomostaan da paya inyo a tabo no kakakteh saya dya. Maysinkokomosta kamo do kinaktehan a kapaykekepkep.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Do mismo kwa kakamay itolas ko nyaya, “Pakomosta a yapo dyaken a si Pablo.”
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mabay pakono aran sino a dya madaw si Āpo! Marana-ta! On, mangay ka mo Āpo!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Myan pakono dyinyo parabor ni Āpo Jeso-Kristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Myan pakono dyinyo adaw kwaya, inyo a tabo a machichasa di Kristo Jesos. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.