Marcos 8
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 In quei giorni, essendoci di nuovo molta folla che non aveva da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Sento compassione di questa folla, perché gia da tre giorni mi stanno dietro e non hanno da mangiare.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Se li rimando digiuni alle proprie case, verranno meno per via; e alcuni di loro vengono di lontano.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Gli risposero i discepoli: E come si potrebbe sfamarli di pane qui, in un deserto?.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 E domandò loro: Quanti pani avete?. Gli dissero: Sette.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra. Presi allora quei sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Avevano anche pochi pesciolini; dopo aver pronunziata la benedizione su di essi, disse di distribuire anche quelli.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Così essi mangiarono e si saziarono; e portarono via sette sporte di pezzi avanzati.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Erano circa quattromila. E li congedò.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Salì poi sulla barca con i suoi discepoli e andò dalle parti di Dalmanùta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Allora vennero i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ma egli, traendo un profondo sospiro, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato alcun segno a questa generazione.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 E lasciatili, risalì sulla barca e si avviò all'altra sponda.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ma i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un pane solo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Allora egli li ammoniva dicendo: Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 E quelli dicevano fra loro: Non abbiamo pane.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ma Gesù, accortosi di questo, disse loro: Perché discutete che non avete pane? Non intendete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?. Gli dissero: Dodici.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?. Gli dissero: Sette.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 E disse loro: Non capite ancora?.
21 Então Jesus perguntou:
22 Giunsero a Betsàida, dove gli condussero un cieco pregandolo di toccarlo.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: Vedi qualcosa?.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Quegli, alzando gli occhi, disse: Vedo gli uomini, poiché vedo come degli alberi che camminano.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente e fu sanato e vedeva a distanza ogni cosa.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 E lo rimandò a casa dicendo: Non entrare nemmeno nel villaggio.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo; e per via interrogava i suoi discepoli dicendo: Chi dice la gente che io sia?.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ed essi gli risposero: Giovanni il Battista, altri poi Elia e altri uno dei profeti.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ma egli replicò: E voi chi dite che io sia?. Pietro gli rispose: Tu sei il Cristo.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 E impose loro severamente di non parlare di lui a nessuno.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 E cominciò a insegnar loro che il Figlio dell'uomo doveva molto soffrire, ed essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, poi venire ucciso e, dopo tre giorni, risuscitare.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Gesù faceva questo discorso apertamente. Allora Pietro lo prese in disparte, e si mise a rimproverarlo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ma egli, voltatosi e guardando i discepoli, rimproverò Pietro e gli disse: Lungi da me, satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: Se qualcuno vuol venire dietro di me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Che giova infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde la propria anima?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 E che cosa potrebbe mai dare un uomo in cambio della propria anima?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.