Marcos 3
Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: Mettiti nel mezzo!.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Poi domandò loro: E' lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: Stendi la mano!. La stese e la sua mano fu risanata.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: Tu sei il Figlio di Dio!.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: E' fuori di sé.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: Come può satana scacciare satana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Poiché dicevano: E' posseduto da uno spirito immondo.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ma egli rispose loro: Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.