Lucas 2
Italian Version (ITALIAN1) vs ARC
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ma l'angelo disse loro: Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ed egli rispose: Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.