Lucas 17

Italian Version (ITALIAN1) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Disse ancora ai suoi discepoli: E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Gli apostoli dissero al Signore:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Aumenta la nostra fede!. Il Signore rispose: Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 alzarono la voce, dicendo: Gesù maestro, abbi pietà di noi!.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Appena li vide, Gesù disse: Andate a presentarvi ai sacerdoti. E mentre essi andavano, furono sanati.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ma Gesù osservò: Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?. E gli disse:
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Interrogato dai farisei: Quando verrà il regno di Dio?, rispose:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Disse ancora ai discepoli: Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 .
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Allora i discepoli gli chiesero: Dove, Signore?. Ed egli disse loro: Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.